ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 1968

жественной конкретизации образа и стилистической харак­ теристики. Для удобства и четкости анализа мы выделяем прежде всего два типа дефразеологизированных устойчивых единиц: а) с неизменной внутренней организацией, б) с трансформа- циямиразного рода. 111 Обратимся к примерам из периодической печати, имея в виду, что газета —это сложное единство разнообразных ли­ тературных жанров, отражающих многообразие стилистиче­ ских разновидностей литературного языка,— находится «на переднем крае» отражения изменений, происходящих в язы­ ке. Язык прессы, выразительный в своих лучших образцах и не отступающий, кай правило, от современных норм слово­ употребления, отражает быстрее, чем язык художественных произведений, семантические сдвиги, необычную в своей но­ визне сочетаемость слов, а также многообразную жизнь устойчивых сочетаний. В статье А. Калинина «Земля и гроздья» («Правда», 12 июня 1967 г.), посвященной проблеме браконьерства на Дону, читаем: «Да и где ему (инспектору рыбоохраны Ачу- ру) углядеть, угнаться на своем тихоходе за этой моторизо­ ванной браконьерской саранчой. У нее своя сигнализация. Едва покажется вдали силуэт инспектора, как по берегу передается: «Ачур идет! Ачур идет!» И в полном смысле слова прячутся «концы в воду». Фразеологизм концы в воду в переносном смысле означает «не оставить никаких сле­ дов». Кроме этого значения, он в данном случае имеет еще и второе, прямое значение. Концы веревок, за которые бра­ коньеры тянут сети с дохлой рыбой, они в спешке бросают прямо в воду. Становится очевидным, что в данном случае происходит наложение, наслоение двух значений, возвраще­ ние выражению концы в воду его прямого значения, утра­ ченного в результате длительного употребления. В целом выигрывает экспрессивно-стилистическая окраска авторской речи. Убедителен другой пример. Маленькая заметка назы­ вается «...И дело в шляпе» («Комсомольская правда», 4 июня 1967 г.). Во время состязаний метателей молота в Будапеште на прошлогоднем чемпионате Европы произошел поразительный случай. Молот вдруг полетел... в зрителей. Служащий почтамта Иштван Салваши поймал молот... в шляпу. Общеизвестное выражение дело в шляпе, означаю­ щее. что-то готово, успешно сделано, в этом случае приобре- 113

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=