ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

293 ле посредством «детерминированности внутриструктурных отношений» [Дид- ковская, 1997, 41]. Среди стихотворений Тютчева, прокомментированных Толстым, можно выделить поэтические тексты как с фразеологизмами, так и с афоризма- ми Тютчева. Обратимся к фразеологическим контекстам конкретных стихов. Природа-мать имеет значение «та, что дает всему жизнь» [ПСТ, 2009, 588]: (« Природа-мать ему дала Два мощных, два живых крыла») («С поля коршун под- нялся») [Тютчев, 1987, 130]. Стихотворение с данным фразеологизмом обладает, по мнению Толстого, в первую очередь глубиной. Отчеркнут рукой прозаика послед- ний стих, выделяемый нами как афоризм (о нем ниже). В данном случае также на- блюдается лексическое варьирование в различных редакциях: «поля» – в толстов- ском сборнике, «поляны» – в современной редакции. Царство теней имеет значение «загробный мир» [ПСТ, 2009, 881] («И мне казалось, что меня Какой-то миротворный гений Из пышно-золотого дня Увлек, незримый, в царство теней ») («Еще шумел веселый день») [Тютчев, 1987, 85] . Л. Н. Толстой отмечает в данном стихотворении уникальность тютчевской строфики. Рука судьбины имеет значение «судьба, рок» [ПСТ, 2009, 655] («Как ни гнет рука судьбины , Как ни томит людей обман, ….И сердце как ни полно ран, …Что устоит перед дыханьем И первой встречею весны!») (Весна («Как ни гнетет рука судьбины»)) [Тютчев, 1987, 144] . Жизнь частная имеет значение «личная жизнь» [ПСТ, 2009, 227] («Игра и жертва жизни частной !») [Тютчев, 1987, 143–144] . По мнению Толстого данные поэтические тексты характеризуются в первую очередь особенным слогом, присущим только Тютчеву. Другой свет имеет значение «далекие непознаваемые времена, о которых на- поминают природные явления» [ПСТ, 2009, 672] («Так! Вам одним лишь удалось Дойти до нас с брегов другого света ,..») («Через ливонские я проезжал поля») [Тютчев, 1987, 109–110] . Последняя строфа отчеркнута Толстым, но уникальных помет он не дает. Места родные в значении «родина большая и малая» [ПСТ, 2009, 646] («Итак, опять увиделся я с вами, Места немилые хоть и родные , Где мыслил я и чувствовал впервые,..») в узуальной лексикографии не фиксируется, но имеет сино- нимичную ФЕ родные пенаты с тождественной семантикой [СТСРИ, 2007, 14] . ФЕ брат меньшой имеет значение «бывший крепостной» [ПСТ, 2009, 54] («Куда как чужд ты стал в моих глазах – Как брат меньшой , умерший в пеленах…»). Оба фра- зеологизма фиксируются в стихотворении «Итак, опять увиделся я с вами» [Тют- чев, 1987, 154], охарактеризованном Толстым по схеме «Тютчев, красота, чувство». В узуальной лексикографии данный фразеологизм не представлен, но в ФОСРЯ фиксируется ФЕ старший брат в трех значении «Советский союз по отношению к другим социалистическим странам или Россия по отношению к бывшим респуб- ликам СССР», «более значимый политический субъект – политическая партия, страна и т. п.» или «техническое устройство, предшествующее во времени другому устройству и в каком-то отношении связанное с ним» [ФОСРЯ, 2009, 48–49]. Час-другой имеет значение «какое-то время» [ПСТ, 2009, 889] («Обожди лишь час-другой – Надоест волне гремучей Воевать с твоей пятой») (Море и утес) [Тютчев, 1987, 151–152] . Поэтический текст, фиксирующий данную ФЕ, в толстов- ской интерпретации обладает особой тютчевской манерой и красотой. Жизненная тропа имеет значение «по жизни» [ПСТ, 2009, 826] («Пошли, гос- подь, свою отраду Тому, кто жизненной тропой Как бедный нищий мимо саду Бредет по знойной мостовой») ( «Пошли, Господь, Свою отраду») [Тютчев, 1987, 164-165] . В философской лирике каждого поэта неизбежно сквозят темы поиска

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=