ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

290 традицией, так как оно направлено на создание живописного образа уходящего дня, эта роль – поэтического осмысления природы обычно отводится славянизмам. У Толстого диалектное волна включено в ряд примет пробуждающейся от зи- мы деревенской жизни с соответствующим контекстуальным окружением – нейт- ральная или разговорная лексика, что не только не исключает поэтического начала в описании, но и является ее источником. Как только в тексте меняется регистр по- вествования от народно-поэтического к хозяйственному (инспекция своего хозяйст- ва Левиным) в тексте появляется литературный вариант шерсть : Прежде всего он <Левин> прошел к скотине. Коровы были выпущены на варок и, сияя перелинявшею шерстью, пригревшись на солнце, мычали, просясь в поле . Слово лядащий в диалектных словарях имеет следующие варианты значений: в Словаре орловских говоров – ледачий «тщедушный, хилый; худой» [СОГ, 1994, 12]; согласно Словарю русских народных говоров ледащий в значении «ненадеж- ный» [о человеке?] отмечено для Болховского уезда Орловской области, в значении «ленивый» – для Тульской [СРНГ, 2002, 318]. У Тургенева диалектизм лядащий употребляется в авторской речи и характе- ризует одного из персонажей рассказа: От него <Ермолая> отказались, как от че- ловека ни на какую работу негодного – «лядащего», как говорится у нас в Орле («Ермолай и мельничиха»). Диалектное слово в данном фрагменте оформляется как глосса: автор приво- дит слово в кавычках, подчеркивая его ненормативность, чужеродность в системе литературного языка, указывает на ареал распространения ( как говорится у нас в Орле ) и сопровождает объяснение его значения непосредственно в повествовании. Такая подача диалектного слова является типичной для «Записок охотника». В рассказе Толстого «Утро помещика» читаем: Загубил он меня, сироту! – взвизгнула она вдруг, размахнув руками и с угрожаю- щим жестом подходя к сыну. – Гладкая твоя морда лядащая, прости господи!. . Если у Тургенева диалектное лядащий выступает в позиции нейтрализации, то есть «сглаживается» авторским пересказом, то у Толстого народное слово использу- ется «по назначению» – в речи крестьянки. Сопоставление двух разных персонажей, для характеристики которых используется общая диалектная единица, может напра- вить на понимание вариантов значений слова ледащий для орловских («тщедушный, худой хилый») и тульских («ленивый») говоров. У Тургенева – «высокий, худой», «беззаботный как птица, говорливый, рассеянный, неловкий с виду» Ермолай – «не годен ни на какую работу»; у Толстого «высокий ростом», «болезненно толстый» Давыдка, по мнению окружающих, – ленив и потому не хочет работать. В произведениях Тургенева и Толстого встречается диалектное козюля , зафик- сированное в современных диалектных словарях и отмеченное на территории Туль- ской и Орловской областей: Козюля сильно кусает. От козюли умирают . Козюля и ужака дюжа ползают [СРНГ, 2002, 80]. В рассказе И. С. Тургенева «Бежин луг» народное слово включено в разговор крестьянских детей и служит речевой характеристикой персонажей: Вот уж нечис- тое место, так нечистое такое. Кругом все такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли водятся . В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» диалектное козюля включено в речь автора-повествователя: …то он <старик>срывал кочеток, съедал его или угощал Левина, то отбрасывал носком косы ветку, то оглядывал гнездышко перепелиное, с которого из-под самой косы вылетала самка, то ловил козюлю, и, как вилкой под- няв ее косой, показывал Левину и отбрасывал. В данном описании действия персо- нажа (старика) как бы синхронизируются с повествованием о нем автора, что дости-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=