ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
276 в паремиологическом фонде это норма» [Беликов 2008: 46]. Очевидно, что для вы- явления всего многообразия вариантов паремий важна их точная паспортизация, ко- торая позволит разделить синтагматические и парадигматические изменения, а так- же увидеть всё многообразие существующих вариантов. Например, паремия Ложка дегтя испортит бочку меда используется в трансформированном виде и образуется окказиональный вариант: бочку меда не испортит ложка Голохвостовых (Письмо Н. Н. Страхову 6 декабря 1876 г.); В бочке меду такая грубая вещь, как ложка дёг- тя, испортит все дело («Речь о народных изданиях», 1884); ложки дёгтю, губящие бочки меду (Письмо Н.П. Вагнеру 25 марта 1890 г.); ложка дегтя (Письмо Д. А. Хилкову 14 сентября 1892 г.); ложка дёгтя, портящая всю бочку мёда (Пись- мо И. М. Трегубову 23 декабря 1900 г.). Словари (особенно «Словарь пословиц и поговорок» В. П. Жукова) помогают наиболее точно привести семантизацию паремии. Вместе с тем следует учитывать авторскую «самодефиницию» (термин А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко), особому способу раскрытия смыслового содержания паремии в тексте, к чему Л. Н. Толс- той прибегает в некоторых случаях: – В тесноте, да не в обиде , – сказал певучим голосом улыбающийся Тарас и, как перышко, своими сильными руками поднял свой двухпудовый мешок и пере- нес его к окну. – Места много, а то и постоять можно, и под лавкой можно. Уж на что покойно. А то вздорить! – говорил он, сияя добродушием и ласко- востью («Воскресение» ч. 2, гл. ХLI). – Это как есть, – певучим голосом говорила сторожиха. – Бедному же- ниться и ночь коротка , богатому только задумал, загадал, – все тебе, как поже- лал, так и сбудется. У нас такой, касатка, почтенный, так что сделал... («Воскре- сение», ч. 1, гл. ХLIX) В. П. Жуков справедливо отметил: «Жизнь пословицы по существу обнаружи- вается лишь в контексте, в речевом употреблении. В изолированном виде – вне кон- текста – пословицы почти не реализуются» [Жуков, 1967, 21]. Поэтому проблема- тичным представляется семантизация паремий, используемых Л. Н. Толстым без контекста (например, китайские пословицы Бог не поможет, коли упустишь. Дег- тярная бочка только на деготь , Когда пить захотелось, некогда колодца рыть , приведённые в дневниках писателя). Другим вопросом, который необходимо решить составителю словаря, является проверка правильности заголовочной паремии, которая осуществляется по сущест- вующим словарям, и аутентичности толстовских цитат. Иногда при многочислен- ном переписывании в текст закрадывались описки, которые не были исправлены и в Полном собрании сочинений (1928–1958): Доброта завяжет крепче долга / до- ма (?) (Дневники, 1884 г.), Скотины / Скопил — таракана да жуколица; а посу- ды — крест да пуговицы («Записки христианина»). Каждую из словарных статей сопровождает справочный аппарат, содержащий ссылку на паремиографический источник с указанием номера страницы. Наибольшую сложность представляет описание единиц, отсутствующих в сло- варях. В этом случае можно провести историко-этимологический анализ. Историко-этимологический анализ необходим, например, при толковании не зафиксированной в лексикографических источниках паремии В рот тебе ситного пирога с горохом , которую Л. Н. Толстой, по свидетельству В. Г. Черткова, услышал от солдата и сделал языковой чертой Митрича («Власть тьмы»). Если опираться на мифологическую теорию происхождения пословиц и поговорок (Ф. И.Буслаев, А. Н. Афанасьев, А. А. Потебня), то данная паремия имеет языческий характер и носит оттенок заклинания. Как отмечает В. И. Даль, Пироги бывают: с горохом,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=