ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
274 пример, «Словарь языка Достоевского», «Словарь языка русской поэзии ХХ века») [Шестакова, 2011, 219]. Всестороннее изучение языковой личности становится возможным благодаря созданию как одноаспектных, так и многоаспектных словарей языка писателя. При создании новых словарей, безусловно, должен учитываться богатый опыт отечест- венной и зарубежной лексикографии (обзор изданных словарей и проектов созда- ваемых словарей см.: Девкин, 2005; Карпова, 2010; Шестакова, 2011). Несмотря на многостороннее и продолжительное изучение наследия Л. Н. Толс- того, до настоящего времени не существует словаря языка этого писателя, масштаб творчества которого очевиден. Вместе с тем предпринимались некоторые попытки лексикографического описания языка Л. Н. Толстого [Частотный …, 1978; Очкасо- ва, 2005], обозначены принципы составления и структура «Частотного жанрово- стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого [Архангельская, 2008], про- анонсирован проект словарь ранних произведений Л. Н. Толстого [Свирин, 2007]. Фразеология (в т. ч. паремиология) является характерной чертой идиостиля Л. Н. Толстого: фразеологизмы и паремии частотны в произведениях писателя раз- ных стилей и жанров (например, в народных драмах количество фразеологизмов на страницу – 3,3, а паремиологический словник составляет более 1000 ед.). Это позво- ляет говорить о том, что фразеология в языке Л. Н. Толстого выполняет глобальную функцию, являясь одним из способов выражения авторской позиции. Фразеологиз- мы, будучи единицами когнитивного уровня, отражают особенности языковой лич- ности великого писателя и являются одним из путей понимания всего творческого наследия Л. Н. Толстого. Составление «Фразеологического словаря языка Л. Н. Толстого» может стать одним из этапов создания словаря языка Л. Н. Толстого. О направлениях работы, связанных с подготовкой и изданием «Фразеологического словаря языка Л. Н. Толс- того», нами было сказано ранее. На первом этапе следует: 1) определить фразеоло- гический фонд, 2) установить экспрессивно-стилистическую характеристику, 3) дать толкование, 4) рассмотреть индивидуально-авторские употребления, 5) при- вести контекстуальное употребление фразеологизмов, 6) при необходимости при- вести историко-этимологическую справку (например, при толковании камерных фразеологизмов) [см. подробнее: Ломакина, 2007; Ломакина, 2008]. На наш взгляд, целесообразно внутри «Фразеологического словаря языка Л.Н. Толстого» отдельно представить паремии и крылатые единицы, употребляемые писателем. Остановимся на особенностях лексикографического описания паремий в языке отдельных писателей. Некоторые авторские словари отражают особенности упот- ребления паремиологических ресурсов языка. Так, например, составители словарей «Фразеологизмы в творчестве Владимира Высоцкого» Н. С. Уварова (2007) «Сло- варь языка Василия Шукшина» В. С. Елистратова (2001) включают пословицы в общем фразеологическом массиве, приводят значение единицы и ее контекстуаль- ное окружение. «Словарь языка басен Крылова» (2006) Р. С. Кимягарова содержит пословицы, которые «не толкуются, а только иллюстрируются цитатами» [Кимяга- рова, 2006, 25]. Как отмечают составители «Словарь языка Достоевского», язык пи- сателя отличает активное использование паремий, которые, наряду со словами и ФЕ, составляют идиоглоссу – «тезаурусообразующую единицу, или единицу когни- тивного плана» [Караулов, 2008, Х]. В словарных статьях лишь приводятся паре- мии, однако их значение не раскрывается. До настоящего времени в отечественной авторской лексикографии отдельно не создавались паремиологические словари языка писателей. Нам известен лишь один анонс подобного словаря.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=