ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
267 вой) сферы. «…глаголы физического действия (агентивные каузативы). Этот класс является самым представительным и по количеству единиц, и по многозначности отдельных единиц, и по разнообразию значений многозначных слов (что, конечно же, не случайно). Глагол физического действия в исходном значении описывает определенный тип изменения физического объекта в результате определенного типа воздейст- вия» [Кустова, 2005, 5]. К глаголам этой группы можно отнести: выкружить (придать форму, требуе- мую для бочки), выпростать (освободить), грести (сгребать), зазастить (закрыть, загородить солнце, свет кому-либо), замстить (отуманить, ослепить), засвечать (зажигать огонь; освещать), измызгать (исхлестать, избить чем-либо), истрести (промотать, израсходовать, истратить понапрасну), куплять (покупать), оделять (давать (корм), кормить нескольких, многих), околузывать (обирать, воровать), по- штовать (потчевать, угощать; то же, что почтовать ), повыловить (выловить, вы- тащить из воды), подсобить (оказать помочь), прикладать (класть вплотную к че- му-либо), принашивать (приносить), рассолодеть (привести в состояние бессилия, изнеможения), свесть (увести, забрать кого-либо, куда-либо), сопхать (сдвинуть, столкнуть, переместить), увязить (допустить, чтобы что-либо увязло, утопить), уторить (сделать отверстия, желобки в днище бочки). Например: Не спопашился чертенок, не успел ног выпростать, сломался сук и защемил чертенка за лапу. (Толстой, Сказка об Иване–дураке.). Нет, малый, тебе ничего не видно; тебе злоба глаза замстила. (Толстой, Упустишь огонь – не потушишь.). Видно, надо огонь за- свечать,– подумал он, заправил лампочку, повесил и опять принялся работать. (Толстой, Где любовь, там и Бог.). – Зачем же деньги брать? Они вас, значит, по- штовали. Разве у них продажная водка? – сказал солдат, стащив, наконец, с по- черневшим чулком замокший сапог. (Толстой, Анна Каренина). Интересно отметить, что лексическое значение таких глаголов проявляется только в их направленности на объект. Наличие объекта и предопределяет саму возможность действия. Объектом, на который направлено действие, может быть живое существо, предмет или явление. Например, отнесенность к живому существу: – Зачем же деньги брать? Они вас, значит, поштовали. Разве у них продажная вод- ка? – сказал солдат, стащив, наконец, с почерневшим чулком замокший сапог. (Толстой, Анна Каренина). Цапля и говорит рыбам: «…а вы, рыбы, не знаете, что на вас беда собирается: слышала я от людей, хотят они пруд спустить и вас всех повыловить». (Толстой, Цапля, лягушка и рак.). Направленность действия на пред- мет наблюдается, например, в следующих случаях: Сложить, выкружить, стесать по кругу. (Толстой. Дневниковые записи 70–80-х гг.) – о бочарном деле. Докосил Иван покос, велел девке грести, а сам пошел рожь косить. (Толстой, Сказка об Иване–дураке.). Видно, надо огонь засвечать, - подумал он, заправил лампочку, по- весил и опять принялся работать. (Толстой, Где любовь, там и Бог.). З5 рублей ис- трес . (Толстой. Дневниковые записи 70–80-х гг.). Глаголы, относящиеся к физической сфере действия, практически не несут в себе дополнительной экспрессивности или оценочности, но они указывают на дли- тельность совершения самого действия как процесса или на определенную резуль- тативность и интенсивность. Безусловно, что такие семантические особенности ча- ще всего выражаются с помощью специальных аффиксов (суффиксы -ива-/-ыва-, префиксы вы-, за-, из-). Следует отметить, что в проанализированных нами толстовских контекстах преобладают глаголы первой семантической группы, то есть относящиеся к экспе- риенциальной сфере. На наш взгляд, это закономерно, так как жанровая специфика
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=