ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

254 слезы любви и восторга (Детство, гл. ХV). 3. – Прикажете просить, ваше сиятель- ство ? – повторил лакей. Фольклорные фразеологические единицы представляют собой своеобразно об- работанный устный народный язык и являются ярким средством художественно- языковой изобразительности: В некотором царстве, в некотором государстве жил- был богатый мужик (Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Та- расе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах, ч. I). К модальным фразеологизмам относится группа устойчивых оборотов, «вы- ражающих разнообразные отношения говорящего к сообщаемому: эмоциональную и интеллектуальную оценку сообщаемого; подчеркивание, выделение какой-то час- ти сообщаемого; характеристику структуры сообщаемого – связей между элемен- тами содержания; отношение к сообщаемому с точки зрения характера и способа его изложения и др.» [Эмирова, 1988, 37]: Не знаю, милый друг, согласишься ли ты со мною; но, во всяком случае, умоляю тебя, из любви ко мне, дать мне обещание, что, покуда я жива и после моей смерти, если Богу будет угодно разлучить нас, это- го никогда не будет (Детство, гл. ХXV). Междометные ФЕ «участвуют в выражении субъективно-модальных значе- ний: они характеризуют эмоциональное и интеллектуальное отношение говорящего к сообщаемому, к собеседнику и речевой ситуации в целом, выражают волеизъяв- ления говорящего, обслуживают сферу речевого этикета и др.» [Эмирова, 1988, 38]: 1. Черт возьми , как нынче у нас плохо! – говорит басом белобрысенький безусый морской офицерик в зеленом вязаном шарфе (Севастополь в декабре месяце). 2. Ей-Богу , голова и так кругом идет, а тут еще и вы с вашими щикатулками, – при- бавил он, приподняв фуражку и утирая с загорелого лба крупные капли пота (Детст- во, гл. ХIV). 3. Спаси Христос ,– ответил Касаткин, не надевая шапки и кланяясь своей лысой головой (Отец Сергий, VIII). Предложно-именные устойчивые сочетания слов принадлежат к мобильным, динамичным языковым единицам, находящимся в состоянии постоянного развития. Вопрос о предложно-именных оборотах представляет одну из важнейших проблем современной лингвистики, поскольку не все ученые признают их фразеологический статус: 1. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках и в сильном волнении выбрался из комнаты (Детство, гл. ХVIII). 2. Смотритель разговаривать было стал, я его в зубы (Два гусара, II). В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что в произведе- ниях Л. Н. Толстого употребляются практически все известные типы фразеологических единиц: идиомы, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, послови- цы, сравнительные устойчивые обороты, тавтологические выражения, фольклорные ФЕ, междометные и модальные ФЕ, устойчивые предложно-именные сочетания слов. Литература 1. Диброва, Е. И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста: Избр. работы.– Т. II / Е. И. Диброва.– М.: ТВТ Дивизион, 2008. 2. Ломов, А. Г. К вопросу об устойчивых словесных комплексах в древнейших русских летописях // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц / А. Г. Ломов.– Тула, 1968. 3. Толстой, Л. Н. Повести и рассказы / Л. Н. Толстой.– М.: Эксмо, 2007. 4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шан- ский.– М.: Высшая школа, 1969. 5. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А. М. Эми- рова.– Ташкент: Фан, 1988.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=