ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
253 Вперив глаза в опушку, я бессмысленно улыбался; пот катился с меня градом, и хотя капли его, сбегая по подбородку, щекотали меня, я не вытирал их (Детство, гл. VII). Фразеологические выражения целиком состоят из слов со свободным значени- ям. Но поскольку они «воспроизводятся как готовые единицы с постоянным соста- вом и значением» [Шанский, 1959, 62], то их следует рассматривать в составе фра- зеологии: Он ехал из Москвы, где получил казенные деньги (Два гусара, II). Несомненно, что паремии являются одной из ценнейших составных частей фразеологического фонда любого языка. Под пословицей нами понимаются «устой- чивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечат- лен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самос- тоятельные суждения» [Диброва, 2008, 63]: Подумала, подумала жена Иванова, а она тоже дурра была.– Что же мне,– говорит, – против мужа идти? Куда иголка – туда и нитка (Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе- брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах, ч. IХ). Сравнительные устойчивые обороты (СУО) состоят из двух частей: объекта сравнения (ОС) и сравнительной части оборота (СЧО), соединенных сравнительны- ми союзами как, словно, точно, будто: 1. Он вскочил и бледный, как смерть , с тря- сущимися скулами стоял перед ней (Отец Сергий, II). 2. У него очень хорошее со- стояние, а Наташину Хабаровку, в которой мы с вами во время оно игрывали на те- атре, я знаю как свои пять пальцев , – чудесное именье! И всегда должно прино- сить прекрасный доход (Детство, гл. ХVIII). 2. Сердце билось как голубь , кровь беспрестанно приливала к нему, и хотелось плакать (Детство, гл. ХХIII). Тавтологические фразеологические единицы (ТФЕ) широко представлены в русском языке, они обладают широкой способностью к моделированию: Звуки по- степенно становились сильнее и непрерывнее и, наконец, слились в один звонкий, заливистый гул. Остров был голосистый, и гончие варили варом (Детство, гл. VII). Аппозитивные выражения или фразеологические аппозитивы обладают вос- производимостью, сверхсловностью и устойчивостью своего состава и, следова- тельно, должны рассматриваться как один из структурно-грамматических типов фразеологических единиц: 1. Прилетал ангел-утешитель , с улыбкой утирал слезы эти и навевал сладкие грезы неиспорченному детскому воображению (Детство, гл. ХV). 2. Но едва штабс-капитан перешагнул порог своей квартиры, как совсем дру- гие мысли пошли ему в голову (Севастополь в мае). ФЕ типа сочетаний слов, включают в свой состав разнообразные группы сочета- ний слов, основным признаком которых является отсутствие подчинительной связи: 1. Я знаю, какой ужасный удар наношу тебе; но все равно, рано или поздно, отменяя или от других, ты получил бы его; постараемся же с твердостию и надеждою на милосердие божие перенести это несчастие (Детство, гл. ХХV). 2. Они говорили о вещах, которые заметно не интересовали ни того ни другого : что нужно купить для дома? Что сказать княжне Sophie madame Julie? И хороша ли будет дорога (Детство, гл. ХIV). Вокативные фразеологизмы употребляются в функции обращения с положи- тельной или негативной характеристикой действующего лица. Вокативные ФЕ об- разуются в основном по модели «имя прилагательное + имя существительное». За счет вставки слов ты, вы и мой может происходить расширение данной конст- рукции. Вместо прилагательного может быть употреблено местоимение: 1. Господи Иисусе Христе ! Мати пресвятая богородица ! Отцу и сыну и святому духу… – вдыхая в себя воздух, твердил он с различными интонациями и сокращениями, свойственными только тем, которые часто повторяют эти слова (Детство, гл. ХII). 2. Она еще нежнее целует меня. – Полно! И не говори этого, голубчик мой, душеч- ка моя ! – вскрикиваю я, целуя ее колени, и слезы ручьями льются из моих глаз –
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=