ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
239 2. Граф Лев Толстой. Корней Васильев / Пер. с франц. А. М. Кенчян.– Конс- тантинополь, 1910. (На арм. яз.). 3. Кочнак (Бостон)/– 1906.– № 12; 1906.– № 13; 1906.– № 14. (Пер. Аршак). 4. Круг чтения. Т. 1.– М., 1906. 5. Л. Н. Толстой в армянских переводах.– Ереван, 1978. 6. Терьян В. С. Собр. соч.: В 4 т. Т. 3.– 1975. (На арм. яз.). 7. Толстой Л. Н. Детство. Отрочество (Пер. Р. Овсепян). Юность (Пер. Г. Мазма- нян).– Ереван: «Советакан грох», 1984. (На арм. яз.) 8. Толстой Л. Н. Повести и рассказы. (Пер. С. Хачатрян).– Ереван: Советакан грох, 1986. (На арм. яз.). 9. Толстой Л. Н. Повести. Кн. II.– М., 1911. (На арм. яз.). 10. Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 12 т. Т. 11.– М., 1987. Д. А. Волотов Кострома, Россия К ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКИХ НАЗВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ ВОИНСКОГО ОБМУНДИРОВАНИЯ (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир») Франция, страна-законодательница мировой моды, является родиной многих наименований предметов гардероба также и в словарном составе русского языка – вуаль, жабо, жилет, казакин, кашне, манто, пальто и др. Процесс заимствования названий одежды коснулся не только светской, но и военной сферы жизнедеятель- ности русского общества. Известно множество примеров батальной лексики фран- цузского происхождения, называющей предметы военной формы и её частей, об- мундирования, обуви – басон , ботфорты, кокарда, колет, лампас, плюмаж, порту- пея, шинель, эполеты, этишкет и др. Значительное количество этих слов уже в на- чале XIX в. было освоено русским языком и в ряде случаев стало частью его обще- употребительной лексики. Этот процесс освоения лексики военной амуниции на- глядно изображён в романе Л. Н. Толстого «Война и мир», в котором описаны со- бытия времени совершенствования военной формы одежды. Из приведённого выше списка лексем в романе «Война и мир» встречаются слова ботфорты, колет, плю- маж, эполеты, шинель , из которых наиболее частотным является лексема шинель . Русским языком слово шинель (из франц. chenille ‘мужской утренний костюм’ [Фасмер, 1964, 4, 439]) было заимствовано из французского языка, но со временем семантика лексемы трансформировалась. В настоящее время одно из двух значений слова шинель , приведённое в Словаре современного русского литературного языка, устарело: «верхнее мужское платье с широким, до талии, воротником в виде пелери- ны, носившееся в XIX в. На мне была шинель очень запачканная и притом старого покроя. Гог. Зап. сумасшедшего…» [БАС, 1965, 17, 1398]. Второе же значение оказа- лось более привычным, актуальным и по сей день: «форменное пальто особого по- кроя, со складкой на спине и хлястиком (у военных, учащихся, некоторых категорий служащих, чиновников и т. п.). Солдаты были в полушубках и папахах, с скатанными шинелями через плечо. Л. Толст. Хаджи-Мурат» [БАС, 1965, 17, 1398]. Из словарных дефиниций ясно, что шинель была предметом мужской верхней одежды как повсе- дневной, которую носили обычные люди, так и форменной, для служащих и военных людей. И. А. Гончаров в очерке-воспоминании «На родине» [Гончаров, 1954, 7, 239],
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=