ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

238 ÿ Ù³ñ¹Ï³Ýó, ÿ Çõñ ÏÝáç, ÿ áñ¹áõ ¨ ÿ µáÉáñ Ù³ñ¹Ï³Ýó ³éç¨ ËáݳñÑáõ»Éáõ ¨ ëïáñ³Ý³Éáõ, ¨ ³Û¹ ½·³óáõÙÁ ÿ Ëݹ³·ÇÝ ¨ ÿ ó³í³·ÇÝ Ï»ñåáí Ýñ³ ëÇñïÝ ¿ñ ϻջùáõÙ ». С. Хачатрян, «избегающий» толстовских повторов, и здесь не повторяет слово людьми, он прибегает к излюбленному, но своему, а не толстовскому, приему: ис- пользованию сложного слова, образованного повторением – µáÉáñ-µáÉáñÇ (все- ми-всеми). И фраза строится не так, как в оригинале. « سñ¹Ï³Ýó, ÏÝáç, áñ¹áõ, µáÉáñ-µáÉáñÇ ³é³ç ËáݳñÑáõÃÛ³Ý, Ýí³ëï³óÙ³Ý ÙÇ ï»ë³Ï Ûáõñ³Ñ³ïáõÏ Ë³Ý¹³Õ³ï³ÉÇ, á·»ßáõÝã ½·³óáõÙ ¿ñ ³åñáõÙ, ¨ ³Û¹ ½·³óáõÙÁ û µ»ñÏñ³ÉÇ ¿ñ ¨ ó³í³·Ýáñ»Ý Íí³ïáõÙ ¿ñ Ýñ³ Ñá·ÇÝ » . Не радостным было это чувство, как передано в переводе, а оно «радостно и больно» раздирало душу. Можно было бы отметить отдельные удачные решения переводчиков, но они не меняют общего впечатления и неутешительного вывода. Рассматривая переводы «Корнея Васильева» на армянский язык, в частности переводы М. Будагяна и С. Хачатряна, поскольку первый перевод Аршака значитель- но сокращен, а второй (перевод Кенчяна) осуществлен с французского, мы видим, что «усохший» и «острый» стиль позднего Толстого в них не передан. Переводчикам как будто не хватает красок, слов. Остроту простого стиля они пытаются эмоционально усилить неоправданными «дополнительными» словами, гораздо большим, чем в ори- гинале, употреблением идиом, красочно оттененного просторечия. Пренебрегая важными толстовскими повторами как в рамках одного предло- жения, так и во всем тексте, переводчики становятся «редакторами» и подбирают синонимы вместо повторения слова. И это, конечно же, искажает оригинал. Оба пе- реводчика (но чаще С. Хачатрян) предпочитают повторы при словообразовании, ис- пользуя с целью экпрессивного выделения (в чем Толстой, безусловно, не нуждает- ся) сложные слова типа « ³ñ³·-³ñ³· », « ³éÝ»É-Í³Ë»É », « ÝÇѳñ-ÙÇѳñ » , т. е. повторяя само слово, или близкое ему, а иногда и искаженное слово. В переводах неточен синтаксис и интонационный строй фраз. Более ранний перевод М. Будагяна не- сколько удачнее перевода С. Хачатряна, но ни один из них не передает силы, четко- сти и глубины великой истории, «концентрированности» ее смысла и стиля. Проблема перевода Л. Толстого на армянский язык всегда находилась и нахо- дится в центре внимания армянских литераторов. Тончайший лирик и прекрасный знаток русской литературы Ваан Терьян писал в 1911 году: «Лев Толстой – это ав- тор, произведения которого должен иметь каждый народ, претендующий называть- ся культурным, – если не полное собрание его сочинений, то хотя бы собрание со- чинений, по возможности полное собрание сочинений. Значит, если мы считаем се- бя более или менее культурными, необходимо подумать об этом… Мы должны иметь собрание сочинений Льва Толстого на армянском языке, это – необходи- мость» [Терьян, 1975, 27]. В 1948–1950 гг. был издан десятитомник произведений Толстого, но это не снимает с повестки дня вопрос о новых переводах. Так, после творческого и для своего времени удачного перевода «Детства» и «Отрочества» (пер. П. Прошян, 1899), трилогию Толстого в 1984г. успешно переводят Р. Овсепян и Г. Мазманян [Толстой, 1984]. В новых переводах представлены повести и рассказы в уже упоминавшемся сборнике [Толстой, 1986]. Не увеличивая числа примеров, под- черкнем, что уточненная библиография переводов Толстого на армянский язык и ли- тературный анализ переводов могут значительно помочь будущим переводчикам. Литература 1. Вопросы литературы.– 2011.– Январь-февраль.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=