ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

236 рую он столько лет носил в себе» [Т. 11, 417] , «быстро и злобно» говорила жена [Т. 11, 417] . Злоба появляется и разгорается в душе Корнея, когда он приезжает домой, по- сле слов Кузьмы. Она продолжает жить в нем 17 лет и исчезает при виде постарев- шей жены, сменяясь «умиленной слабостью». А злоба жены сменяется нарастаю- щим страхом. М. Будагян слово «злоба» переводит везде « ã³ñáõÃÛáõÝ » («злодейка» – ã³ñ ÏÇÝ, ã³ñ³·áñÍ ) и лишь однажды прибегает к синониму (« µ³ñÏáõÃÛáõÝÁ ë³ëïϳÝáõÙ ¿ñ » ). Таким образом, эту одну особенность оригинала Будагян, в основном, сохра- няет в переводе. В переводе С.Хачатряна слово « злоба» не раз заменяется синонимами (бе- шенство, месть и др.), что искажает стиль повествования: § µáñµáùíáõÙ ¿ñ ϳï³ÕáõÃÛáõÝÁ¦, §ù¿ÝÁ ã¿ñ ³Ýó»É¦, §µáñµáùíáõÙ ¿ñ áËݦ, §ã³ñáõÃÛ³Ùµ ³ë³ó¦, §ãϳñ ³ÛÝ ã³ñáõÃÛáõÝÁ¦, §³ñ³· áõ ã³ñáõÃÛ³Ùµ¦; злодейка – « ã³ñ³·áñÍÁ », « ¹³ÑÇ×Á », злодей – « ·³ñß»ÉÇ Ù³ñ¹³ëå³ÝÁ ». В первом переводе рассказа повторение слова-мотива также не замечено и не передано. Аршак переводит слово «злоба» в одном случае двумя словами (« ½³ÛñáõÛÃÁ áõ ϳï³ÕáõÃÛáõÝÁ », гнев и бешенство), в других местах – « á˳ϳÉáõÃÛáõÝ » (месть), « ³ï»ÉáõÃÛáõÝ » (ненависть). « Быстро и злобно » пере- ведено неверно – « ѳݹ³ñïáõÃÛ³Ùµ ¨ ³ï»ÉáõÃÛ³Ùµ » (спокойно и с ненавистью). «Злодейка» переводится по-разному – « ׳ïáõÝ », « ã³ñ ÏÇÝÁ », злодей – « ³í³½³Ï ». С. Хачатрян и в других случаях «избегает» важного для стиля Толстого повто- рения слов. Нелюбовь Кузьмы Толстой объясняет так: «Кузьма был беден и оттого не любил всех богатых, а особенно богача Корнея». Вместо употребления подчерк- нутых однокоренных слов Хачатрян «редактирует» предложение: « ã¿ñ ëÇñáõ٠ѳñáõëïÝ»ñÇÝ, ٳݳí³Ý¹ ٻͳïáõÝ ÎáñÝ¿ÛÇÝ ». В переводе М. Будагяна одно из этих слов попросту пропущено, но дважды повторено « не любил», « ÎáÛ½Ù³Ý ³Õù³ï ¿ñ ¨ ³Û¹ å³ï׳éáí µáÉáñ ѳñáõëïÝ»ñÇÝ ã¿ñ ëÇñáõÙ, ٳݳí³Ý¹ ã¿ñ ëÇñáõ٠γéÝ¿ÛÇÝ.. ». В предсмертных прерывистых словах Корнея тоже есть повторы: « Странник вчерашний... странник ». Их нет в переводе С.Хачатряна, слабеющий старик здесь говорит «гладко», не повторяется и произносит больше слов: « ûï³ñ³Ï³ÝÁ… »ñ»Ïí³ Ã³÷³é³Ï³Ý Í»ñáõÝÇÝ ». В переводе М.Будагяна повторяется слово « ûï³ñ³Ï³ÝÁ ». Толстой выделяет черный цвет в портрете героя как родовую черту. И у его матери, у сына Федьки, и у внука глаза были черные. В отличие от них голубые гла- за были у Евстигнея и Агашки. С. Хачатрян и в этом случае «обогащает» словарь Толстого, употребляя синони- мы – черный и смуглый ( ë¨ Ùáñáõù, ë¨ ³ãù»ñ, ÑáÝù»ñÁ ë¨, Ãáõ˳ãù, Ã˳íáõÝ ). В рассказе совпадают желания Корнея и его жены. Они не совпадают по вре- мени, но выражены теми же словами: «развязались все грехи» [Т. 11, 419], «грех раз- вяжем » [Т. 11, 420]. В переводах это выражение передано по-разному. В переводе Будагяна – « µáÉáñ Ù»Õù»ñÇóë ³½³ïí»ó³», «Ù»Õù»ñÇÝ í»ñç ¹Ý»Ýù », в переводе Хачатряна – « ÷³ñ³ïí»óÇÝ µáÉáñ Ù»Õù»ñë», «Ù»ÕùÇó ³½³ïí»Ýù ». Интересно, что в переводе Кенчяна эти предложения совпадают: « µáÉáñ Ù»Õù»ñÁ ù³õáõ³Í »Ý », « Ù»ÕùÁ åÇïÇ ù³õ»Ýù ». Слов больше и в переводе М. Будагяна, и в переводе С. Хачатряна. В приво- димых примерах мы подчеркнем неоправданные добавления. «Корней глянул на нее и стал опять считать» [Т. 11, 408] у Будагяна: « γéÝ¿ÛÁ ݳۿó Ýñ³Ý, áãÇÝã ãå³ï³ëË³Ý»ó ¨ ¿ÉÇ ëÏë»ó ѳßí»É », «по лицу ее увидел» [Т.11,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=