ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
233 ми» , Шакарим переводит таким образом: «Неге? Мен алтын төсегімде жатырмын. Лаэли абақтыда. Ертең мен оны қандай қинап өлтірген қызығыма қара!» . Здесь казахский автор посчитал лишним сравнивать заключенного в темнице с птицей, находящейся в клетке, ведь и без этого ясно состояние человека в неволе. Итак, сравнивая два творения, мы сделали следующие выводы: во-первых, пе- ревод Шакарима более близок к точному переводу, чем к свободному; во-вторых, небольшое отступление от оригинального текста не недостаток, а наоборот – стрем- ление переводчика адаптировать свое творение под казахских читателей; в-третьих, подача Шакаримом переводов произведений, написанных прозой, осуществлена в той же форме. Второй перевод из Толстого, вошедший в сборник «Шесть рассказов», – сказка «Три вопроса». Этот рассказ в отличии от предыдущего, Шакарим перевел в более свободном стиле и в прозе [Кудайбердиев, 1988, 224]. Идея этой сказки также перекликается с идеей предыдущего рассказа. На пос- тавленные три вопроса «Какое дело когда лучше делать?», «Кто самый нужный чело- век?», «Какое самое нужное занятие?» каждый отвечает по-разному и в различные периоды жизни и вследствие различных действий каждый находит свои ответы на эти вопросы. В своем переводе Шакарим добавляет несколько собственных строк. В этом четверостишье, приведенном в качестве выводов к «Трем вопросам», ярко просвечи- вают духовно-эстетические нити, связующие идеи Шакарима и Л. Толстого. А вот одноименную сказку «Царь Крез», по словам Шакарима, переведенную из рассказа Л. Толстого, мы не смогли отыскать среди произведений русского клас- сика. Данный перевод звучал в стихотворной форме, на привычном и любимом Ша- каримом с детства языке поэзии. Можно заметить, что все переводы, вошедшие в сборник «Шесть рассказов», имеют свои неповторимые особенности. В них прослеживается природа и сущност- ные черты типологического единства моральной философии Шакарима и Толстого, вытекающего из религиозно-гуманистического обоснования духовно-нравственного идеала. Объединяющим началом в нравственной философии Шакарима и Толстого является представление о добре как Божественном начале духовности человека и основе его нравственного совершенствования. Специфические особенности по- становки и решения вопросов о смысле жизни в нравственной философии Шакари- ма и Толстого определены преломлением общечеловеческих ценностей через приз- му национально-культурной самобытности. Своими переводами произведений Л. Н. Толстого и других русских писателей Шакарим Кудайбердиев внес существенный вклад в развитие казахско-русских ли- тературных отношений. Литература 1. История казахской литературы (на казах. яз.). Т. 3.– Алматы: Гылым, 1967. 2. Сатыбалдиев А. Духовное богатство (на казах. яз.).– Алматы, 1987. 3. Букейханов А. Воспоминания.– Алматы: «Қазақ энциклопедиясы», 1995. 4. Исмакова А. Казахская художственная проза.– Алматы: Гылым, 1998. 5. Кұдайбердиев Ш. Произведения.– Алматы: Жазушы, 1988.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=