ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

232 Об этом упоминается в 14 томе Полного собрания сочинений Л. Толстого: «Мысль сказки Царь Асархадон, – писал Толстой, – принадлежит не мне, а взято мною из сказки неизвестного автора, напечатанной в немецком журнале «Theosorhischer Wegweiser», в 5-м номере 1903 года под заглавием «Das bist du». Сказку «Ассириский царь Асархадон», также как и две другие – «Три вопроса», «Труд, смерть и болезнь» – Толстой писал одновременно с рассказом «После бала» для литературного сборника, который составлял Шолом-Алейхем. Результат работы не удовлетворял Толстого. 9 августа 1903 года он писал В.Г. Черткову: «Сказки плохи. Но надо было освободиться от них». Ту же оценку Толстой дал сказкам в Дневнике: «Только нынче кончил сказки. Недоволен». Все три сказки впервые были опубликованы в переводе на еврейский язык в сборнике «Гилф» (Лит. сборник Варшава, издательство «Тушия», 1903). На рус- ском языке «Ассириский царь Асархадон» появился в издательстве «Посредник» (Москва, 1903). «Стиль Толстого был настолько прост, ясен и понятен, что он увлек меня», – так видный общественный деятель вьетнамского народа Хо Ши Мин пи- шет о простоте и ясности литературного стиля Л. Н.Толстого в своей известной ста- тье об иностранных писателях от 1960 года. В сравнении с другими переводами «Асархидон-Лаэли», воспевающей нравст- венность, честность, совесть и умеренность в желаниях, перевод Шакарима наибо- лее точно передал мысли, выраженные в оригинале [Кудайбердиев, 1988, 204]. Если сравнивать перевод и оригинал сказки «Асархидон-Лаэли», оригинал сказки начинается таким образом: «Ассирийский царь Асархидон завоевал царство царя Лаилиэ, разорил и сжег все города, жителей всех перегнал в свою землю, вои- нов перебил, самого же царя Лаилиэ посадил в клетку. Лежа ночью на своей посте- ли, царь Асархидон думал о том, как казнить Лаилиэ, когда вдруг услыхал подле се- бя шорох и, открыв глаза, увидал старца с длинной седой бородой и кроткими гла- зами» , в варианте Шакарима это звучит так: «Ескі заманда Асурия патшасы Асар- хидон Лаэлидің елін шауып, қалаларын өртеп, бастығы Лаэлидің өзін, тамам жақсы кісілерін ұстап, батырларын өлтіріп, Лаэлиді абақтыға жауып қойды. Асархидон қымбатты төсегінде жатып ертең Лаэлиді қандай қиын азаппен өлтіруін ойлап жатыр еді, бір дыбыс шыққан соң көзін ашса, қасында бір бурыл сақалды, өткір көзді, шалдау адам тұр екен». Если сравнить эти два отрывка, можно ясно увидеть творческий рост перево- дчика, его мастерство – простым, доступным языком Шакарим довел до своих со- отечественников содержание оригинального текста. Единственное отличие, допу- щенное казахским писателем, – изменение фонетического произношения имен пер- сонажей и названий местностей на русском языке. Например, «Ассирия» на казах- ском языке звучит как «Асурия», «Асархадон» – «Асархидон», «Лаилиэ» – «Лаэли». Но это ни в коем случае нельзя рассматривать как ошибку переводчика, ведь тем самым Шакарим хотел сделать чтение произведения более удобным для земляков. Можно заметить, что казахский писатель делал перевод практически каждого пред- ложения, сохранив даже расстановку знаков препинания. В переводе диалога старца с Асархидоном, Шакарим также постарался пере- дать полное содержание, но позволил себе немного изменить первоначальный текст, добавить несколько собственных фраз и отдельные предложения первоисточника, заботясь о своих читателях. Например, отрывок, где Асархидон доказывает старцу, что он не Лаэли, а царь: «Я вот лежу на мягком ложе, вокруг меня покорные мне рабы и рабыни, и завтра я буду так же, как сегодня, пировать с моими друзьями, а Лаилиэ, как птица, сидит в клетке и завтра будет с высунутым языком сидеть на колу и корчиться де тех пор, пока издохнет и тело его не будет разорвано пса-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=