ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
231 читателей Л. Н. Толстого из Средней Азии и Казахстана, кроме того, он стремился познакомить с творчеством русского писателя своих соотечественников, посвящая им свои творения. Его свободные переводы почти не отличались от оригиналов и были созвучны национальному колориту и пониманию казахов. А. Исмакова так формулирует свои мысли о переводах Абая и Шакарима: «Иное предпочтение обнаруживается в казахских переводах. Не случайно обраще- ние Абая к переводу реалистического романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», Ш. Кудайбердиева – к «Дубровскому», рассказам Л. Н. Толстого. При этом мы зна- ем также, что сюжеты романов Дюма еще во времена детства Абая рассказывались степными «əңгімеші», как необыкновенные «əңгіме» о дальних странах. Этих имен достаточно, чтобы понять и определить другой настрой казахской литературы» [Исмакова, 1998, 134]. В 1924 году Ш. Кудайбердиев перевел три рассказа Л. Н. Толстого, а также три рассказа из жизни китайского народа и включил их в сборник под названием «Шесть рассказов». В переводах этих произведений Шакарим через разнообразные крупные и мелкие сюжетные каналы стремился донести до сознания своего народа преемственность демократических, гуманистических и религиозных мыслей. В стихах, поэмах Шакарима, его исторических и философских трактатах не только часто упоминаются названия трудов и произведений многих мыслителей, ученых, писателей Востока и Запада, но и вместе с тем раскрывается их содержание, иногда в изрядном количестве приводятся собственные суждения и мнения. Это еще одна значительная грань наследия Шакарима. В качестве свидетельства этому можно привести переводы писателя, вошед- шие в сборник «Шесть рассказов». Первый перевод из Л. Н. Толстого, вошедший в этот сборник, назывался «Асархидон-Лаэли» и был написан прозой. Перед самим переводом Шакарим добавил несколько собственных строк. В этих строках поэт да- ет своим соотечественникам советы не растрачивать свою жизнь на дрязги, хвастов- ство, не делить людей на национальности, а по мере своих сил помогать ближнему, быть терпимым и делать добро людям. Поэт написал эти строки в процессе перевода сборника Л. Н. Толстого «Три сказки», вышедшего в свет в 1903 г. В рукописи автора есть примечание, что это «рассказ известного русского писателя Льва Толстого «Асархидон-Лаэли», переве- денный на казахский язык в июне 1924 г. В своем переводе Шакарим практически не отошел от первоначального объема оригинального текста. Названия городов, населенных пунктов, а также описания дейст- вующих лиц, их диалоги переведены построчно и один в один совпадают с оригина- лом. Мастерство переводчика ярко проявилось в умелом использовании изобразитель- но-выразительных средств языка при описании главных героев произведения. Мы всегда будем чтить в памяти Шакарима как обладателя исключительного таланта, художника слова, замечательного поэта. Но в процессе перевода сказок Л. Н. Толстого Шакарим использовал прозу для создания своих произведений в соответствии с первоисточником. Он старался максимально точно передать диало- ги, даже структуру предложений, словесные схемы сочинений русского классика. В этой связи мы посчитали нужным привести слова русского классика о вы- шеназванных сказках. Л. Н. Толстой так сказал А.Б. Гольденвейзеру о сказках, во- шедших в сборник «Три сказки»: «В ней заимствовано из «1001 ночи» только то, что он окунулся. Лица, выведенные там, исторические». В 1904 г. типография «Посредник» выпустила в свет немного переделанную, от- редактированную сказку Л. Н.Толстого «Царь Асархадон», но из текста казахского пе- ревода видно, что Шакарим переводил первоначальный вариант этого рассказа 1903 г.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=