ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

229 кофейня». Этот рассказ был опубликован на двух языках на страницах 10 и 11 но- меров издания за 1900 год» [Сатыбалдиев, 1972, 17]. Перевод притчи «Зерно с ку- риное яйцо» был опубликован в № 139 газеты «Казах» за 1915 г. Такие произве- дения, как «Суратская кофейня», «Кавказкий пленник», «Семеро разбойников» (Москва, 1925 г.), «Хаджи-Мурат» (Москва, 1924 г.), были опубликованы отдель- ными книгами. Он не только стал инициатором переводческих начинаний национальной ин- теллигенции тех времен, но и специально заказывал переводы некоторым из них. Один из самых известных авторов переводов – Шакарим Кудайбердиев. А. Букейханов пишет о том, что Ш. Кудайбердиев знал Л. Толстого: «В глубо- кой степи, за 700 верст от Сибирской ж. д., сидя в гостеприимной юрте богатого ка- заха, я рассказывал собравшимся старикам и молодежи о русских писателях и, в ча- стности, о Л. Н. Толстом. Хозяин дома, богатый влиятельный казах, выслушав меня, улыбнулся, попросил жену достать его шкатулку, где он держал свой архив и, вынув оттуда бумагу, передал мне. С нее я и снял вышеприведенную копию. Оказалось, что казахи все знали ее содержание и, не желая обидеть подозрением мой рассказ, они высказали мнение, что они, т.е. русские писатели, вероятно, не русские, особен- но Л. Н. Толстой. Все они должны быть мусульмане, иначе и быть не может. “Кто знает, они может быть, казахи”, – заметил один старик» [Букейханов, 1995, 74]. Ау- лом, так хорошо знавшим Л. Толстого и других русских писателей, был аул велико- го поэта казахского народа Абая Кунанбаева. А богатый влиятельный казах – клас- сик казахской литературы Ш. Кудайбердиев. Великий Абай говорил: «В поисках науки я изучал весь мир – обращал свой взор в обе стороны». Будучи учеником Абая, продолжателем его мысли, Шакарим тоже обратил свое внимание на обе стороны света одновременно, стремясь познать мировое словесное искуссство, впитать его в себя и направить во благо своего наро- да. Во второй половине своей жизни он обратился к европейской литературе, осо- бенно выделяя для себя русскую литературу. Шакарим видел в ней источник духов- ности и прогресса для родного народа, призывая своих читателей овладеть наукой и искусством. Интересна история одного стихотворения Ш. Кудайбердиева, посвященного Л. Толстому. Когда великий русский писатель в конце жизни подвергся гонениям церкви, казахский поэт откликнулся на это стихотворением «Жасымнан жетік білдім» («С юных лет хорошо знал»). В далеком от Ясной Поляны Казахстане Шакарим слагает трогательные стро- ки в поддержку великого еретика: «Всей душой он возлюбил справедливости доро- гу, он владелец дум глубоких...», «духовенство все не стоит и мизинца Льва Толсто- го», «ученик я Льва Толстого». Имя русского классика упоминается и в других сти- хотворениях Шакарима, преклонявшегося перед бескопромиссностью писателя в отстаивании гуманистических идеалов. В этой связи, известно о недоумении об- щественности касательно статьи Кайыма Мухаметханова, где автор упоминает о пе- реписке Шакарима с Л. Толстым и трех вопросах, заданных Толстому казахским писателем. «Немыслимо, чтобы Шакарим задавал вопросы Толстому, ведь Толстой жил гораздо раньше казахского писателя», – недоумевали читатели. Здесь надо при- вести отрывок из статьи К. Мухаметханова: «Он состоял в переписке со Львом Тол- стым. Об одном из своих писем к Толстому и полученном ответе Шакарим говорит: Толстому я задал в своем письме три вопроса. Он дал на них исчерпывающие и очень точные ответы. Его ответы меня особенно взволновали. Я их запомнил как глубоко содержательные уроки и навсегда сохранил в памяти. Смысл первого во- проса заключался в том, что я составил перечень всех, в моем понимании, отрица-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=