ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
228 Ж. К. Смагулов Казахстан УНИСОН ВЕЛИКИХ (о переводах Ш. Кудайбердиевым произведений Л. Толстого) Если обратиться к истории казахских переводов, то традиция переводить рус- ские произведения стала зарождаться со второй половины ХІХ века. Это был пери- од переводов произведений прогрессивного и гуманистического направлений рус- ской литературы. Известно, что первопроходцами в этом деле стали Ш. Уалиханов, И. Алтынсарин, А. Кунанбаев. Вместе с признанеием достоинств русской литерату- ры, воспевавшей общечеловеческий гуманизм, они приложили все силы к ее пропа- ганде, распространению русской культуры среди казахской общественности. Прет- воряя эту идею в жизнь Ы. Алтынсарин, А. Қунанбаев, Ə. Букейханов, А. Байтурсы- нов, Ш. Қудайбердиев, М. Жумабаев, Ж. Аймауытов и другие казахские талантли- вые деятели культуры использовали самый сильный инструмент в деле повышения культуры родного народа – переводческое дело. Если до революции русские литераторы привносили казахскую тематику в русскую литературу, то лучшие сыны казахского народа популяризировали и рас- пространяли произведения русских ученых, прозаиков и поэтов, переводили на ка- захский язык образцы русской литературы. «Демократические, прогрессивные взгляды, а в некоторых произведениях и революционные демократические идеи, ин- тернациональный характер, политическое направление, призвывающее к нравствен- ности, добродетели, свободе и равенству в сочинениях, переведенных с русского на казахский язык, оказали непомерное влияние на развитие наших неокрепших созна- ний» [История казах. лит., 1967, 31]. Только взошедшие на историческую сцену в начале ХХ века казахские акыны- писатели через переводы мечтали разбудить сознание своего народа и приобщить его к богатой русской литературе, культуре и науке. Казахская литературная элита во главе с А. Букейхановым ставила целью не только развитие отечественной лите- ратуры путем переводов сочинений великих русских классиков, но и собственное обучение, совершенствование на их примере, путем художественного слова служе- ние своему народу. Основная особенность их переводов – перевод не для перевода, а для того, чтобы через слово русских гениев, используя их мастерство, донести свои мечты, актуальные мысли и переполнявшие их чувства. Значимая, ведущая роль в развитии отдельной отрасли литературы – худо- жественного перевода – принадлежит А. Букейханову. В своих статьях он особое внимание уделяет личности русских писателей. Считая, что произведениям Л. Толстого в мировой литературе принадлежит особое место, он называл его «пи- сателем, имя которого не померкнет, даже если померкнет солнце». В своей статье «Стыд» он указывает, что роман Л. Толстого «Воскресение» описывает правду жизни, «написан с исследованием судебных отчетов», упоминая о том, как царское правительство угнетало известных русских писателей в тюрьмах, отправляло их в ссылки в Сибирь. Он приводит эти факты в подтверждение своих слов о том, что «борьба за свободу полна мучений». А. Букейханов и сам занимался переводами. Его переводы публиковались в изданиях дореволюционного периода. В своей монографии под названием «Ду- ховное богатство» А. Сатыбалдиев пишет: «Самое значительное произведение, опубликованное в газете «Дала уалаяты» – большой рассказ Л. Толстого «Суратская
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=