ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

226 n’est pas un pronom comme les autres, il ne remplace aucun nom, mais « je », l’énonciateur. On remarquera que cet « énonciateur » n’est pas l’individu en chair et en os qui parle, mais un certain rôle, celui d’énonciateur précisément, qui n’existe que dans et par la langue » [Maingueneau, 2009, 87]. Так у Толстого личный прономинальный я используется писателем для выра- жения мысли в диалогической и монологической формах (в том числе тексах писем героев). Это местоимение позволяет создать указательность между я и другими маркерами личного дейксиса, через отношение к субъекту речи, выражаемое при- тяжательными местоимениями-прилагательными, косвенными местоимениями- дополнениями, ударной формой местоимения я. – А мне-то,– сказал он (князь Василий),– ты думаешь легче? Je suis éreinté comme un cheval de poste; а все-таки мне надо с тобой поговорить. Катишь, и очень серьезно [Толстой, 1991, 82]. – Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur,– говорила m-lle Bourienne. – Pourquoi? Je vous aime plus que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tâcherai de faire tout ce que est en mon pouvouir pour votre bonheur. – Mais vous méprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet égarement de la passion. Ah, ce n’est que ma pauvre mère… – Je comprends tout, – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь.– Успокой- тесь, мой друг. Я пойду к отцу,– сказала она и вышла. [Толстой, 1991, 261] Жюли писала: «Chère et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l’absence! J’ ai beau me dire que la moitié de mon existence et mon bonheur est en vous, que malgré la distance qui nous sépare, nos coeurs sont unis par les liens indissolubles; le mien se révolte contre la destiné, et je ne puis malgré les plaisirs et les distractions qui m ’entourent, vaincre une certaiene tristesse cachée que je ressens au fond du coeur depuis notre séparation. … . [Толстой, 1991, 102] Произведём краткий анализ нарративной структуры текста с учётом субъекта речи (автора, адресанта) у Толстого, полагая, что это один из наиболее значимых элементов в описании языковых средств создания образа автора (адресанта) в литературном произведении. Следует отметить, что приведённые примеры текстов порой не даются Толстым в полном завершённом объёме, то есть: или есть начало фразы на французском языке, а полностью она завершается по-русски, или герои параллельно общаются на двух языках. Употребляемый адресантом прономинальный дейксис можно классифициро- вать по следующим речевым ситуациям, в которых прослеживается сочетаемость употребления местоимений-дейктиков: Ситуация 1: Говорящий и говорящий – Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff ? Vous savez tout. – Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu’a- t - on décidé? On a décidé que Bonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres. [ Толстой, 1991, 7]. Или: – Que voulez- vous, mon cher,– сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! – Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, не понимаю! [Толстой, 1991, 36].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=