ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
223 тории человеческого общества. Нет секрета в том, что обмен духовными ценностя- ми, взаимное идейное и эстетическое обогащение было и является важным факто- ром развития общества в целом. Творческое освоение традиций иноязычной литературы посредством перевода в таджикской литературе имеет тысячелетние традиции, однако ХХI век открыл со- вершенно новые возможности для развития перевода как посредника не только во взаимообогащении национальных культур, но в творческом восприятии опыта дру- гих народов, его трансформации в соответствующие формы и жанры с учетом собственных традиций. В числе художников слова, творческое наследие которых привлекло всеобщее внимание в конце ХIХ века, был Лев Николаевич Толстой. В «Очерках истории русской литературы в Таджикистане» отмечается, что в начале XX века в Душанбе издается газета «Русский Туркестан», редактором ко- торой становится большевик М. В. Морозов. В газете печатаются статьи, фельето- ны, близкие в идейно-тематическом плане к произведениям бесцензурной литерату- ры. Авторы «Очерков» отмечают, что значительную роль в устройстве народных чтений и содействии народному образованию сыграло созданное в Душанбе в нача- ле XX века «Пушкинское общество». Учредители его активно знакомили народы Средней Азии с прогрессивными идеями русской национальной культуры. В част- ности, создавались учебники, программы, хрестоматии, где русская литература бы- ла представлена произведениями А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого. Таджикские поэты Фургат, С. Айни, невзирая на запрещение цензу- ры, переводят произведения русских прогрессивных писателей. Появляются пере- воды произведений А. С. Пушкина, И. А. Крылова, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого. При этом переводчики стремятся достичь максимальной доходчивости и адекват- ности перевода. Газета «Голос таджика» в 1902 году помещает рассказ Л. Н. Толстого «Видит, да не скоро скажет». Кроме того, о многих произведениях Л. Н. Толстого таджики узнавали на народных чтениях. Так, в одну из пятниц после молитвы в мечете Шир- дор в присутствии свыше 5000 человек мулла Махмуд прочитал рассказ Л. Н. Толстого «Чем люди живы», вызвавший у слушателей большой интерес. Про- пагандистами произведений Л. Н. Толстого были также ссыльные русские револю- ционеры. Они приобщали широкие массы таджиков к произведениям Л. Н. Толсто- го, Н. В. Гоголя, А. П. Чехова и других известных русских писателей. Многим обязаны русской литературе таджикские поэты-демократы, такие как Фуркат, Т. Асири, С. Айни и др. Именно эти писатели заложили основы переводче- ской деятельности на территории Средней Азии, хотя их переводы носили эпизоди- ческий характер. Впервые в Таджикистане в 1907 году произведения великого русского писате- ля на таджикский и персидский языки были переведены С. Аджзи. Это были повес- ти «Старый дед и внучек», «Старик и смерть», «Два товарища». А 1912 году, уже после смерти Л. Н. Толстого, в газете «Бухорои Шариф» появились переводы еще ряда произведений великого русского писателя: «Кавказский пленник», «Работник Емельян и пустой барабан». Все эти переводы были за подписью «Р. И.». Литерату- ровед М. Шукуров попытался выяснить, кто же скрывается под этими инициалами. Известный таджикский писатель, классик таджикской литературы ХХ в. Садриддин Айни на его расспросы ответил, что он с этим переводами не знаком, а в отношении переводчика предполагает, что это мог быть бухарец Ризахан, который владел рус- ским языком, но никаких данных о нем он не имеет. Это сообщение дополняется библиографической справкой о переводах произведений Л. Н. Толстого после Ок-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=