ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
217 «zemstvo»), в переводе иногда появляется одомашнивание и модернизация. Так, для перевода историзма «лихач-извозчик» переводчики находят современный английский эквивалент «cab» (в то время как Гарнетт использует описательный перевод «sledge, a smart-looking one» (недостаточно точный, на наш взгляд). Однако это стремление избежать крайностей делает текст разнородным и ли- шенным единой переводческой стратегии (непоследовательность проявляется в пере- воде русских единиц измерения в английские при транслитерации денежных единиц; использовании различных форм русских имен при замене русских каламбуров анг- лийскими и т. д.). Положительными сторонами перевода являются комментирование реалий, наличие оригинальных переводческих находок и точность перевода цитат. Однако точность, относящая скорее к внешнему содержанию оригиналу (к синтакси- су и отдельным элементам лексики), тоже приводит к отсутствию ведущего «голоса». За наличие такого «голоса» многие критики (в том числе И. Бродский [Rem- nick, 2005] и К. Чуковский [Чуковский]) ругали Гарнетт, переводившую одинако- вым стилем разных писателей. Однако именно единая стратегия (на протяжении од- ного произведения) делает перевод Гарнетт столь долговечным. Таким образом, перевод Гарнетт наиболее приемлем для массовой аудитории, впервые знакомящейся с творчеством Толстого, но очевидно присущие ему недос- татки делают необходимым наличие другого перевода, который мог бы быть ис- пользован учеными-филологами и знатоками творчества Толстого: перевода, более ориентированного на оригинал, более точного и даже буквалистского. Однако пере- вод Пивера и Волохонской не может занять и эту нишу: для такой цели он недоста- точно точен, недостаточно аккуратен в передаче значения реалий и при этом все же недостаточно комментирован для проведения исследований на его основе. Его мож- но порекомендовать читателям, сталкивающимся с «Анной Карениной» не в первый раз, но не являющимся специалистами: например, студентам-филологам, не зани- мающимся непосредственно исследованием произведений Л. Н. Толстого. Литература 1. Толстой Л. Н. Анна Каренина [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/322111 2. Чуковский К.И. Из переписки К. И. Чуковского с американскими слависта- ми [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269014410#n_344 3. Birdwood-Hedger Maya. Tension between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina.– University of Edinburgh, 2006. 4. Blackwood’s Edinburgh Magazine, N1033, November 1901. 5. Garnett Constance, Tolstoy Leo. Anna Karenina [Электронный ресурс].– Режим доступа: http://www.abc.net.au/radionational/programs / linguafranca/anna- karenina/3479154 6. Garnett David. Beany-eye.– London: Chatto & Windus Ltd, 1973. 7. Garnett Richard. Constance Garnett: A Heroic Life.– London: Sinclair-Steven- son, 1991. 8. Gifford Henry. On translating Tolstoy // New essays on Tolstoy.– Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 9. May Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in Eng- lish (Studies in Russian Literature and Theory).– Evanston, Illinois: Northwestern Univer- sity Press, 1994. 10. Nabokov Vladimir. Lectures on Russian literature.– London: Weidenfeld and Nicolson, 1981.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=