ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012

214 мана, Хайнеманн согласился заказать этот перевод по цене 12 шиллингов за 1000 слов, без авторского гонорара за издания и переиздания [там же]. Таким образом, вся книга была переведена менее чем за 18 месяцев. В это время для Констанс Гар- нетт, как писал ее сын Дэвид, «дела Вронского, Левина и Долли были не менее ре- альны, чем ее собственное хозяйство» [Garnett, 1973, 117-118]. Перевод был пол- ностью завершен в мае 1901 г. Перевод К. Гарнетт, созданный в споре с существовавшим до этого излишне форенизирующим переводом Н. Доула, характеризуется явным одомашниванием, сглаживанием неровностей стиля ради более естественного звучания текста на анг- лийском, малым количеством транслитераций и отсутствием комментариев. Эти факторы сильно облегчают чтение большого по объему текста. Кроме того, следует отметить точность и тщательность, присущую, несмотря на краткие сроки создания, этому переводу в большинстве случаев. Перевод Гарнетт оказывается иногда даже более близким к оригиналу, более дословным, чем перевод Пивера и Волохонской (притом, что Гарнетт обычно винят в чрезмерном изменении, сглаживании оригинала, а Пиверу и Волохонской ставят в заслугу большую точность в ущерб звучанию на английском). Так, в следующем примере название монеты употреблено Толстым для создания образа (радостное лицо сравнивается с сияющей монетой): «Все они довольны, как медные гроши». Гарнетт использует название английской монеты, но оставляет основу сравнения: «They’re all as pleased as brass halfpence». Пивер и Волохонская используют совершенно другой образ, при этом сильно одомашнивая перевод: «They’re all pleased as Punch». Хотя Гарнетт и не передает наиболее режущие слух особенности толстовского синтаксиса, она аккуратно повторяет более простые синтаксические характеристи- ки, такие как стилистическая инверсия. Несмотря на то, что Гарнетт почти всегда отказывается переводить каламбуры, она практически в каждом случае думает об эффекте, производимом на читателя, и делает текст перевода, хотя и упуская в нем некоторые части, логичным и связным. Кроме того, Гарнетт, не находя обычно бле- стящих эквивалентов, производит допустимую «культурную субституцию» (напри- мер, при переводе местоимений «ты» и «Вы» Гарнетт довольно изобретательна: она использует уменьшительную форму имени, обращение «dear», французское место- имение «vous», старое английское местоимение «thou» с пояснением) или делает пояснительный перевод, не слишком громоздкий, не отвлекающий внимание, как комментарии, и при этом достаточный для обеспечения понимания. Таким образом, перевод Гарнетт последователен в своей доместикации и при этом довольно точен там, где перед переводчиком не стоят сложные проблемы. Такая стратегия и при- несла переводу популярность, несмотря на его недостатки: наличие ошибок в связи с непониманием реалий и (реже) языка, отсутствие подходящих стилистических эк- вивалентов для передачи разговорности, пропуск каламбуров и фразеологизмов. Так, в следующем примере Гарнетт заменяет начало русской пословицы на описательный оборот (в отличие от Пивера и Волохонской, которые находят анг- лийский эквивалент (от «if you dance you must pay the fiddler») незавершенной рус- ской пословице «любишь кататься – люби и саночки возить». Оригинал: «Вы сходи- те, сударь, повинитесь еще. Авось бог даст. Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло. Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь, су- дарь. Что делать! Люби кататься...». Перевод Гарнетт: «Go to her, sir; own your fault again. Maybe God will aid you. She is suffering so, it’s sad to hee her; and besides, every- thing in the house is topsy-turvy. You must have pity, sir, on the children. Beg her forgive- ness, sir. There’s no help for it! One must take the consequences...». Перевод Пивера и Во- лохонской: «You should go to her, sir, apologize again. Maybe God will help. She’s suffer-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=