ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
213 Л. Н. ТОЛСТОЙ И ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ К. Р. Андрейчук Москва, Россия «АННА КАРЕНИНА» ПО-АНГЛИЙСКИ Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» переведен на английский язык один- надцать раз за период с 1886 г. до нашего времени (Натан Доул, 1886; Констанс Гар- нетт, 1901; Лео Винер, 1904; Рочель Таунсенд, 1912; Луиза и Айлмер Мод, 1918; Розмари Эдмондс, 1954; Джоэл Кармайкл,1960; Дэвид Магаршак, 1961; Джордж Джибиан, 1970; Маргарет Веттлин, 1978; Ричард Пивер и Лариса Волохонская, 2000). Несмотря на большое количество переводов и наличие современного вариан- та, наиболее популярен сегодня перевод Констанс Гарнетт 1901 г. (как показывает количественный анализ изданий и заказов на сайте http://www.amazon.com ). Второе место занимает перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской 2000 г. Перед исследователем встает проблема выявления причин популярности дан- ных переводов, а также анализа степени их адекватности тексту Л. Н. Толстого. Кроме того, очевидна необходимость выработки рекомендаций по выбору того или иного перевода. В данной статье мы рассмотрим только два указанных выше пере- вода, поскольку остальные после 2000 г. не переиздавались или переиздавались лишь однократно и, следовательно, в меньшей степени влияют на восприятие рома- на Л. Н. Толстого современным англоязычным читателем. Перевод К. Гарнетт принадлежит к тому этапу знакомства с русской литерату- рой, когда начал формироваться «список» канонических писателей Золотого века русской литературы в мире англоязычных переводов. К. Гарнетт буквально «откры- ла» английскому миру русскую литературу. Одним из наиболее любимых англоя- зычным читателем русских авторов был в то время И. С. Тургенев (в переводах той же Гарнетт). Позднее Гарнетт неоднократно обвиняли в том, что она переводит раз- ных писателей одинаковым «средневикторианским» стилем, позаимствованным от- части у английских романистов, а отчасти у Тургенева. Вот как описывает отноше- ние к русской литературе в Англии конца XIX века англоязычный славист Рэчел Мэй: «Хотя британские читатели признали, что русские романы привносят нечто особое в мировую культуру, Тургенев дал им поверить, что русская литература мо- жет войти в стилистический мэйнстрим в Англии, и последующие переводы все на- стойчивее пытались «подогнать» русских писателей под этот стандарт» [May, 1994, 22]. В связи с тем, что Гарнетт переводила на тот язык, которым писали английские романисты XIX века, показательна высокая оценка переводов Гарнетт одним из со- временных ей писателей Джозефом Конрадом (в письме к мужу переводчицы Эд- варду Гарнетту он писал: «Передавайте теплый привет Вашей жене. Ее перевод «Карениной» великолепен» [Nabokov, 1981, 138]. «Анну Каренину» Констанс Гарнетт мечтала перевести с тех пор, как прочита- ла ее в сентябре 1896 г. [Birdwood-Hedger, 2006, 77]. До этого существовал перевод Доула, который Гарнетт читала и который сочла «на удивление плохим и едва ли дающим представление об оригинале» [Garnett, 1981, 191]. Констанс Гарнетт взя- лась за перевод «Анны Карениной», и в январе 1900 г. Эдвард Гарнетт беседовал с издателем Хайнеманном, однако тот отказался оплачивать перевод. Но Гарнетт упорно продолжала работу, и в июне 1900 г., когда была переведена уже треть ро-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=