ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2012
185 туровед. Немного утрируя результаты работы Бруно Гомиде можно утверждать, что интерес бразильских исследователей к русской литературе сохранился в течениe всего двадцатого столетия, но подпал под сильное влияние политических и истори- ческих событий, которые определяли судьбу печатных изданий и переводов. В первой половине шестидесятых годов появляется имя Бориса Соломоновича Шнайдермана, который может быть признан одной из самых видных фигур в совре- менном восприятии русской литературы в Бразилии за свои новаторские работы не только в области прямого русско-португальского перевода, но и в области эссеисти- ки, посвященной изучению русских авторов. Работы Шнайдермана охватывают как переводы русской поэзии (наиболее знаменита в Бразилии книга Современная рус- ская поэзия , написанная им в соавторстве с братьями Аугусто и Харолдо де Кампус), так и прозы (включая Пушкина, Горького, Толстого, Достоевского, Чехова и других). Наряду с Б. С. Шнайдерманом можно выделить Пауло Безерру, занимающего- ся главным образом переводами Достоевского, и недавно появившиеся работы Ру- бенса Фигейредо, который, кроме вышедшей в 2005 году Анны Карениной, в декаб- ре прошлого года издал свой перевод Войны и мира . В области переводов работ русских авторов по теории литературы снова необходимо упомянуть Шнайдермана в связи с его переводами Р. О. Якобсона, М. М. Бахтина, В. Я. Проппа и других авторов. Значение огромной работы, проде- ланной Борисом Шнайдерманом, состоит в открытии многих новых исследователь- ских направлений. Среди множества других работ, созданных Шнайдерманом в те- чение более чем сорокалетнего творческого пути, имеется также небольшая книга, озаглавленная Лев Толстой (Leão Tolstói) . Это единственная полностью посвящен- ная Толстому биографическая книга, изданная в Бразилии. Открытие и становление новых кафедр по специальности «Русский язык и рус- ская литература» во многих бразильских университетах (Университет Сан-Пауло, Федеральный университет Рио де Жанейро, Федеральный университет Рио Гранде ду Сул) способствует постоянному росту интереса к русской литературе широких читательских кругов и издательств Бразилии. Уже переведены непосредственно с оригиналов и изданы Анна Каренина и Война и мир, а Хаджи-Мурат, Живой труп, Воскресение, Севастопольские рассказы и Казаки находятся в печати. Наличие всех этих текстов создало необходимые условия для появления интереса к научным ис- следованиям и поиску материалов, которые бы обеспечили более глубокое понима- ние произведений Толстого, которое, в свою очередь, скоординировало бы усилия бразильских исследователей русской литературы в отношении уже сделанных иностранными учеными успехов. До сих пор остаются неизданными на португальском, например, работы Вик- тора Шкловского и Бориса Эйхенбаума, посвященные Толстому. Особенно инте- ресна Монография Эйхенбаума Молодой Толстой , в которой уделено внимание до- кументальным материалам, а именно, дневникам молодого Толстого. Этот период его жизни наиболее интересен по причине его полной неизученности в Бразилии. Именно этому этапу творчества Толстого посвящено мое исследование, основная цель которого – изучение взаимосвязи между документальным наследием Толстого и его художественными произведениями. В отличие от своих современников, многие из которых имели привычку вести дневник, молодой Лев Толстой, еще не будучи писателем, не разделял этого обычая до тех пор, пока сам не почувствовал острой необходимости в этом. Он говорит так: « Я никогда не имел дневника, потому что не видал никакой пользы от него. А те- перь же, когда я занимаюсь развитием своих способностей, по дневнику я буду в состоянии судить о ходе этого развития » [2009, 29]. В восемнадцать лет Толстой
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=