ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008
155 Вторая микрогруппа «наименование противника» представляет собой такую структуру, отношения между членами которой можно охарактери- зовать как отношения неполного тождества. В центре этой полевой струк- туры расположены нейтральные по своему значению номинации против- ника: les cosaques, un espion russe. На периферии данного поля располага- ется описательная характеристика казаков ( les enfants du Don ), выступаю- щая в качестве синонима ядерной лексемы, а также лексема les brigands , использованная французами в обращении к русским солдатам, находя- щимся в плену. Наиболее удаленной от центра данной микрогруппы ста- новится языковая единица « mes braves, mes bons amis» . По своему семан- тическому наполнению эта единица стремится к ЛТГ этикетной лексики, и лишь контекст употребления демонстрирует, что она указывает на харак- теристику русских солдат, с которыми разговаривают пленные французы. Третья микрогруппа манифестирует отношения пересечения, обра- зуемые французскими языковыми единицами, также входящими в полевую структуру. Ядром данной полевой структуры выступают имена собствен- ные, обозначающие города, за которые идут сражения и взятие которых является целью всей военной кампании ( Vienne, Moscou ). Употребление этих названий в тексте романа Л. Н. Толстого «Война и мир» встречается параллельно на французском и на русском языках, в зависимости от того, от лица каких персонажей идет повествование. Так, русские чаще употреб- ляют названия городов в русском варианте, за исключением тех случаев, когда обсуждение военных событий происходит в великосветских салонах, где принято было говорить по-французски. Периферия же этой полевой структуры образуется наименованиями военных укреплений, которые рас- полагались недалеко от основных мест сражений. Эти отношения можно представить в виде следующей схемы: Vienne → tête de pont ; Moscou → la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre . Как уже говорилось выше, отношения между членами в данной струк- туре можно рассматривать как отношения пересечения или повторной но- минации, основанные на сходстве по смежности, то есть метонимические. Tête de pont (мостовое укрепление) функционирует в тексте как корефе- рентное название наравне с собственно названием города: «– Как же Вена взята? А мост, и знаменитый tête de pont , и князь Ау- эрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену,– сказал он [князь Андрей]...» [5, IV, 144]. Опорным пунктом обороны Вены выступал Таборский мост, распо- ложенный недалеко от города, его взятие означало сдачу города и отступ- ление русских войск. Подобным образом функционирует и вторая языко- вая единица, находящаяся на периферии полевой структуры. Эта батарея, которую русские называли курганной или батареей Раевского, восприни- малась французами как «важнейшей пункт позиции» [5, VI, 174] в сраже- нии за Москву, и взятие ее означало прорыв к столице и взятие Москвы.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=