ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008

154 вариант поговорки становится центральным не только по своему местопо- ложению, но и ключевым по смыслу, создавая тот эффект иронии, кото- рым так доволен сам говорящий, как очень удачной шуткой. Основная масса французских языковых единиц относится к сфере этикета, личных отношений, кухни, предметов туалета, состояния здоро- вья, а также области военной лексики, именно эти пласты лексики были востребованы русским литературным языком данного периода и заимство- вались из французского языка. Лексико-тематическая группа (ЛТГ) военной лексики наиболее объемна в тексте романа, так как эти языковые элементы встречаются в авторском описании военных действий, а также в диалогических единствах и монологи- ческих высказываниях персонажей романа, обсуждающих события, которые происходят на полях сражений. В ЛТГ военной лексики в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» выделяются следующие микрогруппы: 1) воинские звания: le général ‘генерал’ (16, I), le maréchal ‘маршал’ (70, IV), les soldats ‘солдаты’ (70, IV), un officier militionnaire ‘военный офицер’ (29, IV), aide-de-camp ‘адъютант’ (16, I), l’empereur ‘император’ (5, IV), le colonel ‘полковник’ (109, IV); 2) наименование противника: un espion russe ‘русский шпион’ (29, IV), les brigands ‘разбойники’ (60, II), les enfants du Don ‘дети Дона’ (88, IV), les cosaques ‘казаки’ (122, IV), mes braves, mes bons amis ‘мои храбрые, мои добрые друзья’ (150, IV); 3) название мест сражений и военных укреплений: Vienne ‘Вена’ (18, II), Moscou ‘Москва’ (78, III), tête de pont ‘мостовое укрепление’ (144, I), la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre ‘большой редут, роко- вой редут, центральный редут’ (174, III); 4) военная переписка: рапорты, ordres du jour ‘распорядки дня’ (124, IV); 5) характеристика военных действий: идти à la maraude ‘идти маро- дерствовать’ (66, IV), faire la guerre ‘воевать’ (159, IV), avec ordre et méthode ‘точно, в порядке’ (165, III). Отношения, возникающие между единицами в той или иной микро- группе, распределяются по определенным типам. Так, между членами пер- вой микрогруппы возникают инклюзивные отношения, или отношения включения. Здесь представлены наименования воинских званий с некото- рой градацией, отношения между единицами можно охарактеризовать как родо-видовые. Наиболее общим понятием среди представленных выступа- ет лексическая единица «солдат», которая включает в себя значения всех остальных единиц, образующих эту микрогруппу и характеризующих офицерский состав русской армии. В этот период происходит период ре- номинации солдатско-офицерского состава русской армии на французский манер, а роман Л. Н. Толстого «Война и мир» отражает начальный этап этого процесса, вхождение иноязычных элементов в русский язык. Часть из них впоследствии встречается в романе уже в русской транскрипции, постепенно адаптируясь в языке-рецепторе.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=