ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008
153 вованием новых предметов, явлений, понятий в русский язык приходят номинации, их обозначающие. В условиях относительного либерализма «дней Александровых прекрасного начала,– пишет С. Макашин,– фран- цузские культурно-бытовые влияния хлынули широкой волной. Вместе с парижскими модами эпохи наполеоновской империи был принят и худо- жественный стиль новой Франции, французский язык достигает своего наибольшего распространения в России» [4, 5–82]. Роман Л. Н. Толстого «Война и мир» может быть определен как ху- дожественное двуязычное произведение, так как доля иноязычных элемен- тов является значительной (примерное соотношение русского и французско- го языков Е. А. Маймескул определяет как 85 : 15) [3, 2–16]. В. Б. Шкловский писал, что в начале XIX века французский язык был языком не Франции, а определенной социальной группы, и при этом «французы воспринима- лись не как идеал французского языка: Бурьен слишком картавила, Напо- леон слишком четко артикулировал» [6, 112]. В тексте романа Л. Н. Толс- того «Война и мир» встречаются отдельные фрагменты, где иностранцы (французские, итальянские солдаты армии Наполеона) говорят по-русски, а отдельные русские персонажи говорят большей частью по-французски. Таким образом, выбор языка был произвольным, тот факт, что тот или иной герой говорит по-русски либо по-французски не может служить его культурно-национальной характеристикой. Свидетельством того, что русский и французский языки функциони- ровали параллельно в определенный момент развития русского общества, может служить обилие контекстов с соположенным употреблением языко- вых элементов разных систем. «...Балашев, бывший все время обеда настороже, отвечал, что comme tout chemin mène à Rome, tout chemin mène à Moscou , что есть много дорог, и что в числе этих разных путей есть дорога на Полтаву, которую избрал Карл XII, сказал Балашев, невольно вспыхнув от удоволь- ствия в удаче этого ответа...» [5, VI, 24]. Данное предложение является внутрифразовым русско-французским микротекстом в романе Л. Н. Толстого «Война и мир», который содержит элемент иронии и строится по модели: французская единица, актуализи- руемая русским и французским элементом одновременно. Это часть автор- ских ремарок с элементами несобственно-прямой речи персонажей. Рус- ский дипломат Балашев, обедая с Наполеоном, употребляет поговорку «Все дороги ведут в Рим», вводя ее в свою речь на французском языке, это является косвенным свидетельством, что весь их разговор происходил на французском языке. Затем он делает перифразу этой поговорки, заменяя слово «Рим» на «Москва», намекая на русский поход Наполеона. С другой стороны, возникает семантическая связь, развивающаяся по направлению к русскому элементу (концу предложения), когда он упоминает неудачный поход Карла XII на Москву через Полтаву. Поэтому модифицированный
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=