ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008

127 бого покроя юбка), коты (женская обувь, род полусапожек), бусы и выши- тая красной бумагой и блёстками четвероугольная щегольскя кичка (жен- ский головной убор с кокошником). А вот евту-с, васясо … – отвечал он». В «Анне Карениной» диалектные слова выполняют уже иные функ- ции, чем в «Утре помещика». На страницах данного произведения диа- лектные слова употребляются не только для того, чтобы ввести читателя в деревенский быт, что вполне закономерно. Но, на наш взгляд, в большей мере для того, чтобы предупредить читателя, что в последующем изложе- нии произойдёт что-то неординарное: неполадки, недоразумения или, на- оборот, счастливые повороты в судьбах любимых автором героев. Напри- мер, вторая глава первой части заканчивается так: «Вы сходите, сударь, повинитесь (извиниться, попросить прощения) ещё. Авось бог даст… Очень мучаются и смотреть жалости (жалко), да и всё в доме навынтараты (кверху ногами) пошло». В тридцатой главе этой же части Левину при сва- товстве отказали, в четырнадцатой – душевное смятение достигает апогея. Левин в расстроенных чувствах покидает Москву. В двадцать шестой гла- ве читаем: «…но когда он вышел на своей станции, узнал кривого кучера Игната … свои ковровые сани (обитые ковром) … о приходе рядчика и о том, что отелилась Пава, – он почувствовал, что понемногу путаница разъясняется…» «Ковровые сани» как бы вершина фразы, яркое пятно, ко- торое сразу вводит Левина в понятный мир, в деревенскую ясность и про- стоту, где всё естественно, где не надо играть роль. Ещё задолго до сообщения Стивы о том, что Кити свободная, что свадь- бы не произошло, Толстой показывает нам Левина в отличном состоянии ду- ха, как бы предваряя добрые известия. В тринадцатой главе второй части речь идёт о весне в деревне, и снова весенние картины созданы с использова- нием диалектных слов, например: «Коровы были выпущены на варок (ого- роженное место для скота во дворе) … мычали, просились в поле. Бабы – скотницы, подобрав понёвы, босыми, ещё белыми не загоревшими ногами шлёпая по грязи, … бегали за телятами. Если Левину весело было на скотном и житном (зерновом) дворах, то ему ещё стало веселее в поле … и бороны всё-таки чинили, когда надо было ехать скородить (бороновать). Его не рас- сердили ни вид крестьянской лошади и стригуна (жеребёнок, которому уже подстригли гриву) втоптавших его зеленя». Данные диалектные слова никак не объясняются, они, естественно, неизвестны большинству читателей, они как бы тормозят чтение. А это важно: необходимо остановиться, поразмыс- лить, что эти слова значат, а это, в свою очередь, заставляет вникнуть снова и снова в содержание, как бы приготовиться к тому, что ждёт героев на сле- дующих страницах. Кроме этого, диалектизмы, как нити иного цвета, умело вплетены в словесную ткань произведения и создают специфический ярко запоминающийся в эстетическом отношении рисунок. Среди психологически мотивированных речевых элементов особое эстетически необходимое место занимают диалектные слова-сигналы, ко-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=