ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008
126 эстетическая информация … создаёт только огромную потребность в дейст- виях …, организуя наше поведение на будущее» (Блумфильд 1968: 56). Подчеркнём, что прекрасное звучание, прекрасное содержание, воз- вышенное чувство, конечно, невозможно без знаний языка, без знаний грамматики. Так, 1) небрежности и неправильности в речи, вызванные не- достаточным знанием стилистических своеобразий или смысловых оттен- ков разных выражений и конструкций, а также правил сочетания слов; 2) беспорядочное употребление грубо просторечных и областнических слов и выражений; 3) широкое употребление своеобразных вульгарных, манерных жаргонизмов (типа железно, дико в значении “очень”, пёрл – перл и др.); 4) употребление шаблонной, канцелярской речи, её штампо- ванных формул и конструкций (лимитировать количество, фактор време- ни, использовать и приплюсовать и др.); 5) влияние областных говоров и просторечия в воспроизведении звуковой формы слова (доку'мент, ходата'йство, по'нял и др.) приводит к снижению качества речи, порой за- трудняет понимание общающихся сторон и т. д. Однако в творческой практике Л. Н. Толстого в ряде его произведений используются диалектные слова. Казалось бы, в творческой палитре ху- дожника слова диалектизму по тем временам не должно быть места, как элементу, порочащему чистоту литературного языка, нарушающему эсте- тический вкус. Но психологически мотивированное диалектное слово у Л. Н. Толстого становится не только стилеобразующим фактором, но формирует и эмоциональное, и эксперессивное звучание, получая при этом образно-эстетическую обусловленность. Психологически мотивированное и эстетически обусловленное диа- лектное слово проявляется, разумеется, в словах качественной оценки: «Гладкая (толстая) твоя морда лядащая (о человеке дурном, неспособном к делу), прости господи. Вот у меня летось (прошлый год) на пресном (не- удобренном) осминнике пять копён стало…» («Утро помещика»). Да вы ж получили позалетошний год (прошлый год) … («Анна Каренина»). «А на дуру-то, на Акулину, погляди. Ведь растрёпа девка, нехалявая (неопрятная, неряха), а теперь погляди-ка. Откуда что взялось» («Власть тьмы»). «Вишь, дошлый (сметливый)! Откуда берётся! – подумала она и опять принялась прясть» («Поликушка»). «Баба ухватистая (ловкая в работе), да молодая, в соку. И к работе, братец ты мой, такая завистливая стала, что уж я её укорачиваю» («Воскресение»). В «Утре помещика» диалектные слова ещё лишены психологической мотивированности, их задача – ввести читателя в своеобразный «мужиц- кий быт». Автор использует и семантические диалектизмы, и, так сказать, звучащие, передающие особенности произношения, например: «…он на- правился к высокой и просторной связи (жилой дом, в котором комнаты выходят в общий коридор). На ней была чистая шитая (вышитая) на руко- вах и воротнике рубаха, такая же занавеска (передник), новая понёва (осо-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=