ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008

102 же, 27]: заторопилась – « только одно слово, и слово, неправильно упот- ребленное, синтаксически неверное » (нет указания «что сделать?») « ос- вещает всю картину, обрисовывает все лица и их отношения » [Там же]. И все потому, что « тут просто сказано: – Мать взяла деньги и заторопи- лась, понесла их хоронить – и это прелестно » [Там же]. Вся переданная сцена показывает разнообразные чувства людей и возникшие новые отно- шения в семье после возвращения из армии отца, который, многое пережив и познав, стал совсем другим человеком (заботливым и ценящим семью), – он « вынул большой узел и подал матери »: « Отец говорит: деньги » [Там же]. Поведение матери в состоянии волнения и надежды на новую жизнь переданы прежде всего местным словом заторопилась (о действии и со- стоянии матери) в речи автора-ученика, который нашел единственно точ- ное и необходимое слово (ср. у Даля (I, 663): заторопиться – ‘стать торо- питься, спешить, ускорять чрезмеру’). В тексте своего рассказа дети очень точно употребляли принятые на- именования для бытовых предметов, людей, действий. Старшая сестра для младших – это нянька и в детстве, и уже в своем замужестве [Толстой, т. 15, 24–25]. (В. И. Даль указывал только значение ‘женщина, которой по- ручен надзор за ребенком’ [II, 564]; в произведениях Л. Н. Толстого (в том числе в пьесе «Власть тьмы») это – ‘старшая девочка в семье, которая сле- дит за младшими’.) Такое значение характерно для среднерусских и юж- норусских говоров. В речи самого Л. Н. Толстого и в цитатах из произведений его уче- ников-авторов встречаются и местные этнографические наименования. Л. Н. Толстой пишет: « Так и видишь эту румяную бабенку, которая в ко- тах при народе застенчиво вошла в избу… » [Толстой, т. 15, 24]. Коты – это ‘крестьянская обувь, наподобие башмаков, с высокими передками’ [Сл 1847 г., т. 2, 214]. В. И. Даль, как обычно, приводит более подробные све- дения об обуви, называемой словом коты : ‘…либо круглые, будто с об- резными голенищами, с алою суконною оторочкой’ [II, 179]. В представленных Л. Н. Толстым двух рассказах детей («Ложкой кор- мит, стеблем глаз колет» и «Солдаткино житье») употреблено народное слово конник , которое в указанном написании, по мнению В. И. Даля, яв- ляется произносительным вариантом от коник и имеет два разных значе- ния. Первое – ‘лавка у дверей в крестьянских избах, в виде длинного ящи- ка с крышкою’ [Сл 1847 г., т. 2, 197]. В. И. Даль указывает и назначение такой лавки-ларя: ‘рундук, прилавок, ларь для спанья’ [II, 156] – это наи- более распространенное по говорам название для широко известной реа- лии; в некоторых говорах (новгородских, псковских, тверских) слово озна- чает ‘печной прилавок у дверей, с лазом в подполье’; в отдельных гово- рах – ‘крытая лавка в красном углу под образами’ [II, 151]. Все разновидности первого значения содержат сему ‘лавка-ларь’. Это за- фиксировано в рассказе «Солдаткино житье» без детализации, о какой именно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=