ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.
61 Пушкина от своего в том, что «Пушкин, описывая художественную подробность, делает это легко и не заботится о том, будет ли она замечена и понята читателем; он же как бы пристанет к читателю с этою художественною подробностью, пока ясно не растолкует ее» [Берс, 1893, 37]. Толстому «нужны особые нажимы, акценты, нужна особая <…> раскрутка душевных состояний и поступков», – писал Б.М. Эйхенбаум [Эйхенбаум, 1974, 152]. Местоимения как «формы умственного содержания» (Г.П. Павский), как «арсенал смысловых абстракций» (Н.Ю. Шведова) позволяют показать весь спектр межличностных отношений, построить роман «не на словах, а на понятиях». Так, вследствие акцентирования в прономинальной семантике способности к категоризации дифференцированное использование форм обращения приобретает в прозе Л. Толстого обобщенно-символический смысл. Литература Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. Берс С.А. Воспоминания о Графе Л.Н. Толстом (в октябре и ноябре 1891 г.) / С.А. Берс. – Смоленск, 1893 г. Виноградов В. О языке Толстого: (50–60-е годы) // Л. Н. Толстой / АН СССР. Ин-т рус. Лит. (Пушкин. Дом). – М.: Изд-во АН СССР, 1939. – Кн. I. — С. 117–220. – (Лит. наследство; Т. 35/36). Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под ред. Г.А. Золотовой. – М.: Русский язык, 2001. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. – СПб.: Искусство, 1996. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: Языки славянской культуры, 2001. Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина и А. Ф. Федорова. – Л.: Советский писатель, 1960. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 22 т. / Л.Н. Толстой. – М.: Художественная литература, 1978–1985. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Вступ. статья Н.Д. Тамарченко, комм. С.Н. Бройтмана. – М: Аспект Пресс, 1996. Шкловский В.Б. О теории прозы / В.Б. Шкловский. – М.: Советский писатель, 1983. Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы / Б. Эйхенбаум. – Л.: Художественная литература, 1974. Примечание 1 Интересно, насколько «живым» источником интертекстуальных заимствований остается пушкинская фраза: «В первое же утро после его приезда Полинька так хорошо пустое вы сердечным ты ему, обмолвясь, заменила» (Н. Лесков. Некуда ), «Пустое вы одесским ви Она, обмолвясь,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=