ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2008г.Ч1.

61 Пушкина от своего в том, что «Пушкин, описывая художественную подробность, делает это легко и не заботится о том, будет ли она замечена и понята читателем; он же как бы пристанет к читателю с этою художественною подробностью, пока ясно не растолкует ее» [Берс, 1893, 37]. Толстому «нужны особые нажимы, акценты, нужна особая <…> раскрутка душевных состояний и поступков», – писал Б.М. Эйхенбаум [Эйхенбаум, 1974, 152]. Местоимения как «формы умственного содержания» (Г.П. Павский), как «арсенал смысловых абстракций» (Н.Ю. Шведова) позволяют показать весь спектр межличностных отношений, построить роман «не на словах, а на понятиях». Так, вследствие акцентирования в прономинальной семантике способности к категоризации дифференцированное использование форм обращения приобретает в прозе Л. Толстого обобщенно-символический смысл. Литература Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. Берс С.А. Воспоминания о Графе Л.Н. Толстом (в октябре и ноябре 1891 г.) / С.А. Берс. – Смоленск, 1893 г. Виноградов В. О языке Толстого: (50–60-е годы) // Л. Н. Толстой / АН СССР. Ин-т рус. Лит. (Пушкин. Дом). – М.: Изд-во АН СССР, 1939. – Кн. I. — С. 117–220. – (Лит. наследство; Т. 35/36). Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под ред. Г.А. Золотовой. – М.: Русский язык, 2001. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. – СПб.: Искусство, 1996. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: Языки славянской культуры, 2001. Русские писатели о переводе: XVIII–XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина и А. Ф. Федорова. – Л.: Советский писатель, 1960. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 22 т. / Л.Н. Толстой. – М.: Художественная литература, 1978–1985. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика / Вступ. статья Н.Д. Тамарченко, комм. С.Н. Бройтмана. – М: Аспект Пресс, 1996. Шкловский В.Б. О теории прозы / В.Б. Шкловский. – М.: Советский писатель, 1983. Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы / Б. Эйхенбаум. – Л.: Художественная литература, 1974. Примечание 1 Интересно, насколько «живым» источником интертекстуальных заимствований остается пушкинская фраза: «В первое же утро после его приезда Полинька так хорошо пустое вы сердечным ты ему, обмолвясь, заменила» (Н. Лесков. Некуда ), «Пустое вы одесским ви Она, обмолвясь,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=