ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

XXIX Международные Толстовские чтения. Часть 1 (— Fo’ward, with God, lads!— rang out Denisov’s voice.— At a twot, fb’ward.) 4. При анализе примеров нам встретились случаи отсутствия обраще­ ния в русском тексте, но его наличие в переводном варианте, и наоборот. — Так точно-с, и у папеньки в кабинете светится. (—Yes, sir, and there’s a light in your father’s study.) — Скушаю-с. (—Yes, sir.) — Виновата-с. (—1 am very sorry, ma’am.) Такой перевод обусловлен традиционными нормами обращений к стоящему выше рангом или на социальной лестнице. 5. Случаи, где отсутствует перевод обращений на английский язык, иногда объясняются повторами. —А у нас, брат, что! Ужас! Винюсь, брат, надМаком смеялись, а самим еще хуже приходится, — сказал Несвицкий. (—And we, my dear boy! It’s terrible! I was wmg to laugh at Mack, we’re getting it still worse,— said Nesvitski.) — А я то , не знал... Николушка... друг мой, Коля! (—And I did not know... Nicholas... My darling!) 372

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=