ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.
Творчество Л.Н. Толстого— r^s '"(\jVr как предмет лингвистического изучения Us-Ss>JJ 1 О. Н. Пинкевич Тула ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Н. ТОЛСТОГО НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК 1. Интерес к Л. Н. Толстому и его произведениям, как к образцу русской речи никогда не угасал. Б настоящее время он возрастает в связи с перспективой его анализа в разных аспектах. Мы исследовали структурно- семантические особенности обращений в русском тексте и его переводном варианте. Исходный и переводной тексты романа Л. Н. Толстого «Война и мир> являются фактическим материалом для сопоставительного изучения вышеуказанных языковых явлений в русском и английском языках. Первая тысяча примеров, полученная методом сплошной выборки, привела к мысли о классификации обращений. 2. Материал исследования показал, что одним из самых универсаль ных обращений в английском переводном тексте является my dear fellow, которое в исходном тексте может соответствовать обращениям mon cher, друг сердечный, батюшка, милый мой, мой друг, моя душа, дружок, но эти же русские обращения могут иметь дополнительные варианты перево дов. Со структурной точки зрения особенно интересны обращения типа графинюшка, в английском тексте little countess. 3. Трудным случаем для переводчика является отображение инди видуальных особенностей произношения (дефектов речи); в именах соб ственных это не проблема: Гостов — Wostov, Аавг’ушка — Lavwuska; в примерах типа ты чег’това кукла — devil’s puppet, г’афиня — countess мы видим, что отражение данного явления невозможно. В таком случае переводчик демонстрирует эту особенность в других лексических едини цах, входящих в состав коммуникативного акта: — С богом, г’ебята,—прозвучал голос Янисова, — г’ысью, маг’ш\ 371
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=