ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

Творчество Л.Н. Толстого— r^s '"(\jVr как предмет лингвистического изучения Us-Ss>JJ 1 О. Н. Пинкевич Тула ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Н. ТОЛСТОГО НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК 1. Интерес к Л. Н. Толстому и его произведениям, как к образцу русской речи никогда не угасал. Б настоящее время он возрастает в связи с перспективой его анализа в разных аспектах. Мы исследовали структурно- семантические особенности обращений в русском тексте и его переводном варианте. Исходный и переводной тексты романа Л. Н. Толстого «Война и мир> являются фактическим материалом для сопоставительного изучения вышеуказанных языковых явлений в русском и английском языках. Первая тысяча примеров, полученная методом сплошной выборки, привела к мысли о классификации обращений. 2. Материал исследования показал, что одним из самых универсаль­ ных обращений в английском переводном тексте является my dear fellow, которое в исходном тексте может соответствовать обращениям mon cher, друг сердечный, батюшка, милый мой, мой друг, моя душа, дружок, но эти же русские обращения могут иметь дополнительные варианты перево­ дов. Со структурной точки зрения особенно интересны обращения типа графинюшка, в английском тексте little countess. 3. Трудным случаем для переводчика является отображение инди­ видуальных особенностей произношения (дефектов речи); в именах соб­ ственных это не проблема: Гостов — Wostov, Аавг’ушка — Lavwuska; в примерах типа ты чег’това кукла — devil’s puppet, г’афиня — countess мы видим, что отражение данного явления невозможно. В таком случае переводчик демонстрирует эту особенность в других лексических едини­ цах, входящих в состав коммуникативного акта: — С богом, г’ебята,—прозвучал голос Янисова, — г’ысью, маг’ш\ 371

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=