ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

В ходе анализа сказки « Царь и рубашка» и ее перевода на француз­ ский язык выявлено четыре лексические единицы в подгруппе «Реалии»; две — в подгруппе «Лексические единицы, характерные для устной на­ родной речи»; две — выражающие аспектуальность. Реалии, представленные лексическими единицами царь — roi п. т., царство — гоуаите п. т ., посол — iimissaire п. т ., переведены так, что и коннотативный, и денотативный компонент семантики слова сохранены. В отношении эквивалентности царь — roi п. т . нужно отметить, что ассоциативно-образный элемент коннотативного значения сохранен пре­ дельно точно, несмотря на наличие во французском языке заимствования tsar п. т . (ср. при царе Горохе — a I’epoque du roi Dagoberg). В одном же случае денотативный компонент значения лексической единицы со-, хранен лишь частично: chaumiere п. /. ♦ Petite maison rustique et pauvre couverte de chaume. Chaumiere du paysan, du bucheron. => cabane, chaum ine [1] — изба ж. (истопка, истобка, истба, изба), избенка, избе­ ночка, избушка, -шечка, -шенка, -шоночка, изобка, избочка, умалит, избишка, презрительн. избина, избища — увелич. крестьянский дом, хата; жилой деревянный дом [3]. Лексические единицы, выражающие аспектуальность, передают оди­ наковое денотативное значение и в русском и во французском текстах сказки благодаря использованию во французском языке лексических средств, что является частным проявлением аналитизма французского языка. Лексические единицы, характерные для устной народной речи, часто при сохранении денотативного компонента теряют стилистический эле­ мент коннотативного компонента значения, то есть нейтрализуются: Кто богат, да хворает; кто здоров, да беден; кто и здоров и богат, да жена нехороша; а у кого дети не хороши — все на что-нибудь да жалуются [4]. — L’un etait riche, mais й etait souvent malade [2]. Особый интерес представляет слово рубашка, употребленное в назва­ нии сказки и имеющее в русском языке денотативный компонент, связан­ ный с его употреблением в значении «рубаха, рубашка» (рубить?) ж. [4]. Оболочка, в которой лежит зародыш, ребенок в матке [3], а соответственно и в выражениях: Остаться в однойрубашке, обнищать, оголеть. Пустить кого в одной рубашке, обобрать, ограбить. Знай рубаха да подоплека, никому не скажу. Своя рубашка к телу ближе. Рубашкой слезы утираем. Он в рубашке родился [3]. Французскому слову chemise п. f. такое значение не свойственно, а потому употребление именно этого слова во французском тексте сказки ощутимо меняет ее смысл. XXIX Международные Толстовские чтения. Часть 1 356

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=