ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

Творчество А. Н. Толстого'1' ^ ^ г flsj/' как предмет лингвистического изучения Толстой подбирал и выписывал из сборников пословицы и народные афоризмы, с тем чтобы потом из этого заготовленного материала ввести в свои сочинения то, что окажется нужным. Наибольшее применение пословица нашла именно в художественных произведениях Л. Н. Толстого. В романе «Война и мир» она не исполь­ зуется в качестве заголовка (что стало закономерным для творчества Толстого 70-х годов: ср. названия рассказов «Где любовь, там и бог», «Вражье лепко, а божье крепко»), но входит в состав авторского текста и в речь самого персонажа, давая ему наиболее точную характеристику: Без снасти и вша не убьешь; Божью власть не руками скласть; Где суд, т а м и неправда; На хотенье есть терпенье; Не нашим умом, а божьим судом и др. Все эти пословицы, выписанные Толстым из сборника Даля (что точно установлено исследователями его творчества [4, 568] ), используют­ ся им в романе в той же форме, в какой они были известны и употребля­ лись в ту пору. Однако хорошо известна привычка писателя изменять пословичные выражения с целью прояснить их значение, более точно выразить авторскую мысль. Так, им были отредактированы многие посло­ вицы, вошедшие в состав «Азбуки» как небольшие рассказы, с помощью которых дети писали сочинения: Борон за море летал, а умнее не стал (ср. у Снегирева: Борона за море летала, а ума не стало), Знаючи недруга, не зови на пир (у Снегирева: Знаючи недруга, непочто в пир). Подобным же образом трансформируются пословицы, входящие в состав «Войны и мира». Причем изменения носят разнообразный характер и представляют собой все основные трансформации, свой­ ственные писателям того времени [9, 98 ]. Среди них: варьирование грамматической формы компонентов, замена одного лексического компо­ нента другим, расширение илиусечение лексического состава, контаминация, изменение порядка следования компонентов, образование индивидуально­ авторских выражений по моделям пословиц и др. В современной лингви­ стике это явление получило название варьирования (Мелерович). В некоторых случаях Толстой изменяет только грамматическую форму компонентов: — А вам завидно ,— отвечал голос, вызывавший неприятное воспоминание в князе Андрее, также по-французски, как и весь разговор, ко­ торый мы переводим,— вам завидно,— сказал голос с недостатком произ­ ношения, и послышался глупый смех. — Передайте мне ту бутылку. — Н а ч е м согрешил, тем и наказан,— сказал другой голос. — Пускай он думает и страдает о положении его нежной Луизы в Вене в 337

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=