ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

Л.Н. Толстой и зарубежный мир иной период жизни (в зависимости от того, над каким, я непосредственно работала), я стала лучше понимать их творца. Центральной фигурой дневника является сам автор с его мыслями, литературными опытами, с его манерой обращать внимание на, казалось бы, самые тривиальные события, детали повседневной жизни, выходящие за пределы литературы. Проникнуть в толстовский мир и понять его мне помогли воспоминания современников Л. Н. Толстого. Рассказ каждого из них добавлял недостающую деталь в мозаику, которую я старалась сложить. Другим неоценимым источником информации о жизни и твор­ честве русского писателя стали дневники его родных и близких. Самым важным из них стал дневник жены писателя Софьи Андреевны Толстой. Параллельное чтение его часто проясняло непонятные для меня фраг­ менты дневниковых записей Толстого и позволяло мне точнее и глубже передавать читателю то, что скрывалось иногда за скупыми заметками писателя. И это относится как к самым сложным вопросам, так и к вопро­ сам, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми. Приведу пример перевода простого русского глагола ехать. На испанском языке глаголы ехать и идти обозначаются одним и тем же словом. Толстой же в ряде записей упоминает о том, что он поехал то к Черткову, то в Тулу, то к дочери в соседнюю деревню. Поехать-то поехал, но как? На велосипеде? Верхом? На поезде? В повозке? На санках? Мне надо было объяснить на чем именно, чтобы испанский читатель понял, что прогулка была не пешком. И снова в этих случаях именно графиня Софья Андреевна проясняла мои сомнения, ибо часто рядом с глаголом проставляла транспортное средство. Закончив перевод первого тома, охватывающего 1847—1894 гг., я снова приехала в Москву, чтобы разобраться со своими затруднени­ ями с помощью А. М. Бокучава и В. Б. Ремизова, который, кроме всего прочего, предоставил в мое распоряжение полное издание дневников писателя. После того как я уже сдала свой перевод толстовских дневников в мексиканское издательство, мне вдруг позвонил директор одного испан­ ского издательства Эль Акантиладо, до которого дошли слухи о моей работе, и предложил напечатать их в Испании. Ради лучшего распростра­ нения книги оба издательства полюбовно договорились между собой. Таким образом, на сегодняшний день существует два издания дневников А. Н. Толстого на испанском языке: одно — мексиканское, другое — 307

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=