ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.
XXIX Международные Толстовские чтения. Часть 1 Сельма Ансири Испания ДНЕВНИКИ Л. Н. ТОЛСТОГО В ПЕРЕВОДЕ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Дорогие друзья! Для меня большая радость находиться среди вас на толстовской земле. Прежде всего мне хотелось бы от всей души поблагодарить В. Б. Ре мизова за любезное приглашение принять участие в этих Толстовских чтениях и, конечно, сотрудников Государственного музея Л. Н. Толстого, сделавших все возможное, чтобы моя поездка в Россию состоялась. Вот уже более 20 лет я занимаюсь литературным переводом. Осо бенности моей профессии требуют тишины и уединения, и, возможно, вы поймете, почему мне так трудно выступать публично. Мы, переводчики литературы, живем в окружении книг, словарей, и нам нелегко оказаться вдруг перед микрофоном. История перевода дневников Льва Николаевича Толстого на испанский язык началась много лет назад в России. Желание взяться за дневники Толстого пришло ко мне, когда я была студенткой филологического фа культета Московского государственного университета. Лекции по русской литературе завораживали меня. «Цыгане» Л С. Пушкина или его «Евгений Онегин», история Бэлы и Печорина, приключения Чичикова открывали мне путь к самой известной и почитаемой в мире литературе. Я сделала тогда множество открытий для себя. Стихи Тютчева, пьесы Островского, статьи Белинского... Эго был целый мир, который понемногу открывался для меня за книгой, на семинарах и лекциях. Наш преподаватель русской литературы А. М. Бокучава был явным восторженным почитателем Л. Н. Толстого, и автор «Анны Карениной» и «Войны и мира» на его семинарах представал перед нами, студентами, 304
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=