ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

XXIX Международные Толстовские чтения. Часть 1 Сельма Ансири Испания ДНЕВНИКИ Л. Н. ТОЛСТОГО В ПЕРЕВОДЕ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Дорогие друзья! Для меня большая радость находиться среди вас на толстовской земле. Прежде всего мне хотелось бы от всей души поблагодарить В. Б. Ре­ мизова за любезное приглашение принять участие в этих Толстовских чтениях и, конечно, сотрудников Государственного музея Л. Н. Толстого, сделавших все возможное, чтобы моя поездка в Россию состоялась. Вот уже более 20 лет я занимаюсь литературным переводом. Осо­ бенности моей профессии требуют тишины и уединения, и, возможно, вы поймете, почему мне так трудно выступать публично. Мы, переводчики литературы, живем в окружении книг, словарей, и нам нелегко оказаться вдруг перед микрофоном. История перевода дневников Льва Николаевича Толстого на испанский язык началась много лет назад в России. Желание взяться за дневники Толстого пришло ко мне, когда я была студенткой филологического фа­ культета Московского государственного университета. Лекции по русской литературе завораживали меня. «Цыгане» Л С. Пушкина или его «Евгений Онегин», история Бэлы и Печорина, приключения Чичикова открывали мне путь к самой известной и почитаемой в мире литературе. Я сделала тогда множество открытий для себя. Стихи Тютчева, пьесы Островского, статьи Белинского... Эго был целый мир, который понемногу открывался для меня за книгой, на семинарах и лекциях. Наш преподаватель русской литературы А. М. Бокучава был явным восторженным почитателем Л. Н. Толстого, и автор «Анны Карениной» и «Войны и мира» на его семинарах представал перед нами, студентами, 304

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=