ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2003г. Ч.1.

художественный мир. Тем самым выявляется цель творчества — воссоз­ дание целостного образа культурной эпохи. В истолковании темы детства писателя на первый план выведено не столько «моральное развитие» души, сколько ее творческие свойства: дар сопереживания, воображение, способность к поэтизации. Ребенок видит, чувствует мир как целое, наполненное действительно поэтическим смыслом, хотя каждая отдельная деталь от поэтичности достаточно далека. «Безоб­ разен» и город, и родной дом, и «всего безобразнее детская комната». Такого рода оценки, невозможные для Л. Толстого, у Фонтане эстетически значимы: Jedes Haus war klein und hASslich; HASslich eng und vemachb,ssig war alles, am vemachlAssigstem aber war die Kinderstube. Но дыра в полу детской комнаты стала для детей любимым местом игр, а самые отврати­ тельные, с точки зрения рассказчика, «праздники жертвоприношения», когда забивали свиней и гусей, удивительным образом передают радостную атмосферу полноты жизни, ее движения по природному кругу в соот­ ветствии с календарным годовым циклом: Besuche, Schlachtfest, Schweineschlacht, Backwoche, Silvester, Geburtstag. Важнейшие стилистические средства воссоздания жизненной, бы­ тийной полноты в романе Т. Фонтане — юмор, мягкая ирония, живая разговорная интонация (Plauderei): Es gab die Zeiten, wo wir, schon erwachsen, uns die Frage vorlegten,welche Passion eigentlich bedrohlicher fer uns sei, die Spielpassion des Vaters oder die Schenk — und Gebepassion der Mutter. Творческое воображение и радостное открытие красоты во всем — вот необходимая, сущностная черта будущего писателя. С другой стороны, цепкая память, наблюдательность, врожденное умение мгновенно схватывать взглядом реальность — черты, которые входят в представление о художни­ ке и в русском, и в немецком реализме XIX в. В этом отношении представ­ ляется возможным говорить не только о сюжетной и композиционной, но и о внутренней, поэтологической близости двух произведений. Сопоставим два фрагмента из произведений Т. Фонтане и Л. Тол­ стого: Nur zweier Ereignisse errinnere ich mich, wobei wahrscheinlich eine starke Farbenwirhmg au f mein huge und mein Geddchtnis unterstbtze " gropes Feuer (und Nachtreise). < ...> Und dies Rot und Schwarz und die flackemden Lichter drum herum, das alles hlieb mir diese Stunde ; «Мне стало досадно на нее, но, несмотря на это , серенькие с полинявшей крас­ кой перильца мостика, на которые она оперлась, отражение в темноМ пруде опустившегося сука перекинутой березы, которое, казалось, хотело XXIX Международные Толстовские чтения. Часть 1 258

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=