ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2002
Литературоведение Д. З веер с Канада н ТОЛСТОЙ В ГОЛЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ЛИТЕРАТУРНОЙ КРИТИКЕ ( 1 8 8 6 - 1 9 8 5 ) Как в других западноевропейских странах, так и в Голландии интерес к Толстому как к художнику и как к проповеднику заметно увеличился среди голландской интеллигенции после появления в 1886 г. книги де Bore (de Vogue) «Le roman russe» («Русский роман»). Яснейшим дока зательством этого интереса является перевод уже в том же году «Севасто польских рассказов» под названием «Сцены из осады Севастополя» [1 ] , «Семейного счастья» (под названием «Катя») и «Поликушки». В следующем году появилось не меньше четырех переводов «Детства». Вместе с интересом к художественный сочинениям возник и интерес к религиозным произведениям писателя. В 1887 г. была переведена книга «В чем моя вера». И в том же году появился первый перевод «Анны Карениной». До 1985 г., не включая переизданий, появились 14 пере водов этого романа в "Голландии. Надо, однако, заметить, что первые переводы были или с французского или с немецкого языков. В 1953 г. издательство van Oorschot начало издавать переводы всех русских классиков. В этой серии есть восемь томов сочинений Л. Н. Тол стого, или 5808 страниц. В своей диссертации 1952 г. Рудольф Янс (Rudolf Jans) объясняет особый интерес голландской публики к русской литературе приблизитель но с середины 1880 годов: «Казалось, как будто русский роман, в проти воположность фальшивому, дегенерировавному романтизму и преуве личенному материализму натурализма, представляет собой настоящий реализм самой высокой ценности» [2]. Как уже было сказано, возник И Интерес к религиозным работам писателя. С. Баарт де ля Фай (S. Baart
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=