ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК 2002

«Анархизм героя созвучен "Запискам революционера" П. Кропот­ кина (рус. изд. 1902), где дается высокая оценка отношению Толстого к войне» [4, 275]. В указанной книге между прочим имеются выразитель­ ные детали, напоминающие «После бала»: «отчаянный вальс под мерный свист розги» (2 1 ); домодельные вещи (29—30), Которыми гордились; наказание шпицрутенами (61 ). В компилятивной книге «История роз­ ги» [5] встречаются грубые совпадения с «После бала»: «Что было в душе тех полковых и ротных командиров (я знал одного такого, кото­ рый накануне с красавицей танцевал мазурку на бале и уезжал раньше, чтобы на завтра рано утром распорядиться прогонянием на смерть сквозь строй бежавшего солдата — татарина») (175). «Красная спина татари­ на» у Л. Толстого, вместе с тем, наводит на мысль о той метафоре «черто­ полоха», которую он создал в «Хаджи-Мурате»: «Экая энергия!» В расска­ зе А. Чехова «В ссылке» (1892) уже был изображен молодой татарин, готовый бежать к «жене, дочке» («за такое счастье он согласился бы принять какие угодно муки и благодарил бы,Бога» [6, 46]. Иное — в «Беглеце» М. Лермонтова: «Как зверь, преследуем, гоним, / С окровав­ ленными ногами...». В «Конысе-горбунке» (1834) П. Ершова: «Отвечай сейчас, татарин!». Кличка «князь» (в свете насилия) может ассоцииро­ ваться с видением Иоанна в «Россиаде» М, Хераскова: «Зри члены ты мои, кровавы, сокрушенны...» — «Краснея, Иоанн на лик его взирает» (песнь первая). «Всеми уважаемый Иван Васильевич» (7 ) занимает негласное, но нешуточное полржение в обществе (В «Полиньке Сакс» А. Дружинина: «до "всеми уважаемого мужа" остается мне служить лет пять» [7, 5]. Его вспыльчивость и волевые качества (в духе «Мопра» Ж. Санд) позволяют подозревать даже в пламенной «пропаганде» шам­ панского едва ли не герценовский радикальный аллегоризм: «Зажигать — не зажигать еще?., тушить шампанским?» («Наш неопытный вкус еще далее шампанского не шел») [8, 140—141]. В «Отцах и детях»: «—Вы славянофил. Вы последователь Ломостроя. Вам бы плетку в руки!— Плетка Дело доброе,— заметил Базаров,— только мы вот добрались до последней капли... шампанского — не вашей крови» (гл. XIII). «Шампанского бу­ тылка» и «Женитьба Фигаро» сопрягались: «мы с ним пьем, пьем, шоп ange, пока всю бутылку выпьем» [7, 12] — Варенька «пригубливает бокал Шампанского и исподлобья смотрит на меня ласкающими глазами» (12). *На предмете моей любви были всегда бронзовые одежды» (10 ). Так «говорил Alphonse Karr — хороший был писатель». «Читала "Клотильду" Альфонса Карра, к сожалению, в русском переводе»,— записывает ■'п, ! Литературоведение __ 109

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=