ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №6 1976г

Яковлевым учебного процесса в школе, на осуществление нравственного и трудового воспитания учеников 2. Особый интерес проявлял И. Я. Яковлев к маленьким рассказам, былям, басням и статьям, опубликованным в «Новой Азбуке» и в «Русских книгах для чтения» Л. Н. Тол ­ стого, в «Родном слове» и «Детском мире и хрестоматии» К- Д . Ушинского. Р ассказы Толстого и Ушинского привле­ кали внимание Яковлева совершенством формы, простотою стиля, доступностью изложения и занимательностью сюже­ та. Они способствовали формированию нравственного обли­ ка детей, воспитанию в них добрых чувств и дружеских от­ ношений к людям. Яковлев включал в свои буквари для чу­ вашских детей много переводных рассказов, басен, былей. От издания к изданию он обогащал и совершенствовал свои буквари новыми статьями, рассказами, произведения­ ми устного народного творчества чувашей, переводными про­ изведениями русских писателей и поэтов: Некрасова, Коль­ цова, Жуковского, С. Аксакова и др. В «Букваре» 1886 г. издания были помещены новые детские рассказы Толстого: «Две крысы нашли яйцо», «Худой волк ходил подле дерев­ ни», «Лгун», «Мышь под амбаром», басня И. А. Крылова «Лиса и журавль». «Букварь» 1900 г. был особенно богат переводными произведениями из русской литературы. Здесь мы видим новые рассказы и басни Л. Н. Толстого («Сова и заяц», «Как дядя Се!мен рассказывал про то, что с ним в лесу было», «Море», «Мышка вышла гулять», «Комар и лев», «Олень», «Ворон и лисица», «Волк и ягненок», «Коро­ ва и козел» и другие), К. Д . Ушинского («Трусливый В а ­ ня»), народные сказки «Лиса и кувшин», «Лиса и козел», взятые из «Родного слова» Ушинского. Помещая в «Букварях» переводные нравоучительные рассказы и басни Л. Толстого, К. Ушинского и других рус­ ских писателей, Яковлев сопровождал их, по примеру Ушин­ ского, пословицами и поговорками, за гадками и прибаутка­ ми, что усиливало их воспитательное значение. Например, басня И. А. Крылова «Лисица и журавль» сопровождается чувашской пословицей «хлеб-соль взаимны, говорят», соот­ ветствующей русской пословице: «долг платежом красен». Она раскрывает и уточняет идейный смысл басни. Басня Толстого «Мышь под амбаром» завершается чувашской по­ говоркой «из-за глотки умрешь с голоду», осуждающей жадность, алчность. Бла годаря пословице «кто зарится на многое — остается без всего» усиливается нравоучительный 154

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=