ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №4 1970г

дрея Болконского с отцом, ночного разговора Наташи с м а ­ терью о Борисе, Андрей на Аустерлицком поле. Наконец, в 1934 г. вышеупомянутый В. Йоцайтис берется за перевод всего романа и заканчивает его в 1936 г. Это про­ изведение было напечатано в 1937 г. и составило 6 томов. Д л я перевода В. Йоцайтис пользовался Собранием сочине­ ний Л. Н. Толстого, вышедшим в 1920 г. в Берлине (изд. «Слово»), Сам переводчик — довольно известная фигура в тогдашней буржуазной Литве — долгое время работал в г а ­ зете «Лиетув-а» (Литва), занимался литературной критикой и переводами. С творчеством Толстого он познакомился еще в школе, в возрасте 13— 14 лет читал «Войну и мир». «Еще в средней школе я жил Толстым, я даже собирался писать ему письмо», — вспоминает сам В. йоцайти с4. Переводить монументальное произведение Л. Толстого побудила сама атмосфера литовской культурной жизни. В Литве много писалось о Толстом, многое переводилось, но расцвет его творческого гения — эпопея «Война и мир» — оставалась неведомой широкому читателю. Это признавала даже официальная газета «Лиетувос жинёс (Известия Ли т ­ вы) в 1936 г. Поэтому еще до появления перевода романа о нем много пишет почти вся периодическая печать. Научно- популярный п художественный журнал «Мусу яунимас» (Наша молодежь) отмечает, что «Война и мир» будет дейст­ вительно большим вкладом в литовскую переводную лите­ р а т у р у » 5. В такой ситуации даже в буржуазной, враждебно относящейся к русской литературе, печати в период 1937— 1938 гг. появились три специальные рецензии на перевод. Это не гак мало, если иметь в виду, что рецензировались д аже не все оригинальные произведения. Литовская литературная критика считала перевод слабым и трудночитаемым, упрекала В. Йоцайтнса в искажении тол ­ стовского текста. В этом отношении особенно выделяется рецензия поэта и переводчика Хенрикаса Р адаускаса в ли ­ товском журнале «Вайрас» (Руль) в 1937 г. Другой рецен­ з е н т— И. Кузьминицкис (литературно-общественный журнал «Драугия» — «Общество», 1938 г . ) — в связи с изданием пе­ ревода пытается дать обобщающую характеристику идейно- художественных особенностей романа. Третья рецензия, н а ­ печатанная в 1937 г. в газете «Лиетувос жинёс» (Известия Литвы), была настолько слабой и эклектичной, что вызвала серьезную озабоченность состоянием литературной критики среди литовской общественности. Кроме того, перевод «Вой­ 186

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=