ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №4 1970г

талистические воззрения Толстого. Под таким углом зрения рассматривался и роман «Война и мир». В 1911 г. известный клерикал В. Пяркунас-Бастушка в диссертации «Философ­ ские основы этики Толстого», говоря о «Войне и мире», из всего круга идей выделил только идею фатализма. В такой ситуации закономерным кажется то, что перевод «Войны п мира» на литовский язык начинается с отрывка о Платоне Каратаеве, который появился в либеральной газете «Лиетува» (Литва) в 1926 г. в период существования бур­ жуазной литовской республики. В кратком вступительном слове переводчик Викторас Йоцайтис ‘ старается критиче­ ски взглянуть на толстовского героя. Он указывает, что П л а ­ тон Каратаев — «идеализированный крестьянин», ошибочно полагая, будто идеализация крестьянства является общей чертой классической русской литературы, включая Не кр а ­ сова. Отсутствие перевода самого крупного романа Толстого «Война и мир» наиболее ощущается в 30-х годах XX в., когда в литовских гимназиях началось изучение творчества Толстого. Чтобы хотя частично восполнить этот пробел в «Хрестоматии всеобщей литературы» ( 1 9 3 1 )2 дается широ­ кий пересказ романа с переводом наиболее значительных мест. Переводчик — один из составителей хрестоматии, из­ вестный литератор Эдвардас Висканта — характеризовал толстовскую эпопею как «самое крупное и самое художе­ ственное произведение Толстого, и, вообще, одно из величай­ ших произведений не только русской, но и всеобщей литера­ т уры»3. Эд. Висканта также стремился раскрыть содержание некоторых философских глав ромава, особенно тех, в кото­ рых Л. Толстой изложил свои мысли о сути истории. Он во многом верно считает толстовские положения «направ­ ленными против разных устоявшихся в науке и в обществе мнений», называет их ^оригинальными, но не безошибоч­ ными». Конечно, довольно подробный пересказ романа, переве­ денные отрывки не могли создать даже приблизительно впе­ чатления о гениальном произведении. Знакомство с рома­ ном в «Хрестоматии» возбуждало интерес учащейся моло­ дежи к произведению. Этому способствовал добросовестный перевод. Эд. Висканта. Прекрасно владея русским и литов­ ским языками, обладая переводческой интуицией, он сумел передать стилистическое богатство толстовского текста. Осо­ бенно удачными надо считать переводы сцен прощания Ан­ 185

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=