ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №4 1970г
РОМАН Л. н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» В ЛИТВЕ Появление романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на ли товском языке имеет длинную предысторию, связанную с особыми условиями литовской культурной жизнью конца XIX — начала XX столетия. С 1795 г. вплоть до Октябрьской революции Литва входила в состав русской империи. После польско-литовского восстания (1863) царские власти зак ры ли Вильнюсский университет и запретили литовскую пись менность. Это на многие десятилетия остановило развитие литовского литературного языка и словесности. В таких ус ловиях первое знакомство с личностью и творчеством Л. Тол стого происходило через посредство русской, польской и не мецкой печати, доступной только интеллигенции. Лишь в 1887 г. появился первый перевод Л. Толстого на литовский я з ы к— р асска з «Упустишь огонь — не потушишь». Хотя в последующее время особенно после разрешения письменно сти (1904 г.), количество переводов все возрастало, но без укрепления и развития оригинальной литературы, совершен ствования литовского литературного языка, не было никаких объективных возможностей для перевода такого крупного произведения, как «Война и мир» Л. Толстого. В конце XIX — начале XX столетия в Литве особой по пулярностью пользовалось позднее творчество Толстого, тес но связанное с его этико-социальным учением. Некоторым общественным деятелям и публицистам, в большинстве пред ставляющим клерикальное направление, казалось, что теория «непротивления злу насилием» подходит для специфических условий развития национально-освободительного движения литовского народа. Поэтому они особенно акцентировали ф а
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=