ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №4 1970г

РОМАН Л. н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» В ЛИТВЕ Появление романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на ли ­ товском языке имеет длинную предысторию, связанную с особыми условиями литовской культурной жизнью конца XIX — начала XX столетия. С 1795 г. вплоть до Октябрьской революции Литва входила в состав русской империи. После польско-литовского восстания (1863) царские власти зак ры ­ ли Вильнюсский университет и запретили литовскую пись­ менность. Это на многие десятилетия остановило развитие литовского литературного языка и словесности. В таких ус­ ловиях первое знакомство с личностью и творчеством Л. Тол­ стого происходило через посредство русской, польской и не­ мецкой печати, доступной только интеллигенции. Лишь в 1887 г. появился первый перевод Л. Толстого на литовский я з ы к— р асска з «Упустишь огонь — не потушишь». Хотя в последующее время особенно после разрешения письменно­ сти (1904 г.), количество переводов все возрастало, но без укрепления и развития оригинальной литературы, совершен­ ствования литовского литературного языка, не было никаких объективных возможностей для перевода такого крупного произведения, как «Война и мир» Л. Толстого. В конце XIX — начале XX столетия в Литве особой по­ пулярностью пользовалось позднее творчество Толстого, тес­ но связанное с его этико-социальным учением. Некоторым общественным деятелям и публицистам, в большинстве пред­ ставляющим клерикальное направление, казалось, что теория «непротивления злу насилием» подходит для специфических условий развития национально-освободительного движения литовского народа. Поэтому они особенно акцентировали ф а

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=