ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №3 1967г

Вместо, слов «тогда нешто» в речи второго мужика (д. Г, явл. 36) Л. Н. Толстой вводит слова: «разве не видишь, недо* суг таперь »: «2-й м у ж и к . Погоди отделаемся,— разве не видишь, н е ­ досуг таперь ?» Еще в V редакции комедии характерная фраза третьего мужика имеет лишь один диалектизм, в VI же редакции она изменяется, вместо родителей появляется родителев- «3-й м у ж и к . Д ля прокорму родителев оставлен. Это правильно». Лишь в V редакции комедии ввел Л. Н. Толстой в речь второго мужика образное слово усетился. В III редакции впервые было использовано слово дюже в речи первого му­ жика (2 я в л .) : «1-й м у ж и к . Ну и у вас, посмотрю, капиталец тоже дю ­ же хорош». Диалектные формы п у зу и хвормы появились лишь в V и VI редакциях. Еще в III редакции первый мужик говорит (II д., явл. 8): «Пузо, значит, стягиваешь для формы». Анализируя рукописные варианты комедии, можно уви ­ деть, что Л. Н. Толстой намеревался ввести и другие диалек ­ тизмы, но потом вычеркивал их или заменял. Так, в III ре­ дакции пьесы устранено узкодиалектное слово кастрика (II д., явл. 7): «2-й м у ж и к . Кастрика тоже, барыня эта, погляжу» (Даль: кастрика — жесткая кора растений, годных для пря­ жи льна, конопли). В дальнейшем автор заменил сравнение барыни с «каст- рикой» на сравнение со старухой третьего мужика, которое, безусловно, более комично и «наглядно». Первоначально писатель хотел ввести больше и элементов яканья в язык персонажей; так, находим диалектную о г л а ­ совку слова жена (жана) в V редакции пьесы (II д., явл. Г): «2-й м у ж и к . Ужели же он так жаны боится?» В речи второго мужика обнаруживалось и зявает: «Это чего же зявает?» Было и слово суды: «Не суды ли?» В речи Татьяны в первом варианте имелось слово эвтот, здесь же зачеркнутое писателем: «Еще вот как за обедом в пальте, еще ничего. А уж в (эвтой) ливрее, ну точно птица». В промежуточном (между II и III редакциями) рукопис- 188

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=