ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №1 1962г
лю духовных лиц в «одеждах». Множественное число еще более подчеркивает старославянизм и в данном случае его чисто «духовные» значения. Солдатскую же одежду Толстой называет не иначе, как одёжа, одёжка. В картине того же соборования «палец» чередуется с «перстом». «Князь крестился..., приставляя персты ко лбу»... В главе 3-й, тома I части 1-й есть фраза: «Заговорили... об убиении герцога Энгиенского». Здесь «убиение» подходит больше, чем «убийство», яв ляется вполне уместным и целесообразным и по обществен ной важности сообщаемого факта и по точности выраже ния. «Убийство герцога» повело бы мысль читателя по ложной дороге: он мог бы сначала подумать об убийстве, совершенном самим герцогом. Таким образом, факты говорят о полной оправданности весьма разумного, редкого, осторожного использования Тол стым старославянизмов. Редкость использования повышает их качество, подчеркивает особую значимость и весомость, делает более полноценными стилистически, более рельеф ными, обладающими большей изобразительной силой. Среди иноязычных средств синонимического характера, вернее, втянутых в синонимическую сферу, видное место в романе занимают галлицизмы, как лексические, так и син таксические, особенно в виде деепричастных оборотов — надлежащей дани эпохе и описываемой среде. Мы имеем в виду именно те деепричастные обороты, которые занимают в предложении позицию не по правилам русской грамма тики. Однако, видя высокие изобразительные качества «галли визированного» деепричастного оборота, Толстой учитывает его грамматическую неполноценность и, начиная с 3-го из дания романа, заменяет многие из них, из тех, что идут от французского языка, параллельными придаточными пред ложениями. Если в 1-ом и 2-ом изданиях читаем: «Пройдя в калитку, Пьера обдало жаром», то в 3-ем издании видим другое: «Когда Пьер прошел в калитку, его обдало жаром». Фраза: «Покончив дела, было уже поздно, чтобы ехать ку да-нибудь» сменилась фразой: «Когда покончили дела, бы ло уже поздно, чтобы ехать куда-нибудь». Таких переделок в 3-ем издании о^ень много. Здесь Толстой отдал дань нор мам русской грамматики и культуре речи, нанеся ущерб из любленной манере выражать мысли. В речи дворян по-французски называются родители и родственники. «Тетушку» и «двоюродных братьев», «двою родных сестер» полностью вытесняют ма тант и кузины. Народная речь у Толстого сталкивается с литературной не только в диалогах. Элементы просторечия есть и в ав торской речи. Диалектизмы же встречаются только в диа 267
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=