ТОЛСТОВСКИЙ СБОРНИК №1 1962г
ских слов нет, но на 157-ой странице легко, почти без нажи ма карандашом, возможно Толстым, подчеркнуты слова: «Я пак и байдуже!» 1 Помощь в ознакомлении с украинским языком, но уже в переводе русских слов на украинский, оказывалась Тол стому и в другом случае. И. Фейнерман (Тенеромо) в за метке «Л. Н. Толстой и малорусский язык»2 рассказывает, как он, по просьбе Толстого, перевел на украинский в руко писи создававшегося тогда писателем рассказа «Два стари ка» диалоги, в которых принимали участие украинские кре стьяне. Перевод этот не вошел в окончательный текст рас сказа, так как Толстой решил, что такой прием нарушит художественную цельность произведения. Весьма вероятно, что и при чтении Толстым украинско го текста «Пролога» к «Наймичке» кто-то из близких ему людей, знающих украйнский язык, переводил для него не которые слова на русский. * * * Гениальный украинский поэт и великий русский писатель ощущали явную заинтересованность друг другом. Толстой, несомненно, встречался с Шевченко если не у Кроневича, то на обеде в честь Мартынова. Шевченко, знакомый с произведениями раннего периода творчества Толстого, знал его как автора «Записок марке ра» и «Севастопольской песни», высоко ценил толстовскую школьную деятельность. * Толстой мог иметь-представление о творчестве Шевчен ко в целом. Зная поэзию «великого кобзаря» в оригинале, он любил ее за правдивый показ жизни народа, за подлин ную художественность, за родственные идеи. Поэзия Шевченко, по-видимому, оказала благотворное воздействие на систему идейно-эстетических взглядов писа теля, способствуя развитию народности и демократизма Толстого. Как писал Белинский, произведения Шевченко ближе всего к украинской народной песне. Они должны бы ли усилить интерес Толстого к украинскому народному творчеству, использованному им в народных рассказах. 1 Марко спрашивает жену о престарелой «Наймичке»: - А де ж Ганка. Катерино? Я пак и байдуже1 Чи не вмерла? 2 Журн. «Нива», № 44, 1911, стр. 816.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=