Л. Н. Толстой в сознании человека цифровой эпохи

59 и фамилии) Анн Фонтен, которая выступила здесь и как со-сценарист, и как ре- жиссер. На ее счету только качественные работы с обязательными фестиваль- ными призами, но при том, что Фонтен хорошо чувствует ирреальную тональ- ность Флобера и сумела перенести ее на экран, фильм все же смотрится как просто добротная мелодрама для домохозяек. До определенного момента. Итак, бывший парижский хипстер Мартин (Фабрис Лукини – актер исклю- чительно интеллектуального кино, поэтому опытный зритель или должен быть в недоумении, почему Лукини снимается в обычной мелодраме, или ждать раз- вязки), не «завоевавший» столицу, вынужден вернуться в глубинку, в Норман- дию (родину Флобера) – в родные места, и держать там небольшую пекарню. Он обладает поистине флоберовским воображением (как и у героини Флобера, у него этакое экстатическое созерцание действительности) и любит литературу. В небольшую ферму по соседству однажды вселяется семья – английская супру- жеская пара, их зовут Джемма и Чарльз Бовери. Мартин тут же проводит параллели. Их имена, действия и, главное, после- дующие события, выстраиваются у Мартина – рассказчика истории – в ассоциа- тивный ряд. Перед нами – знакомая история, перенесенная в наши дни, с един- ственной разницей, Джемма – англичанка. Выворачивание дискурса наизнанку случается в последние пять минут экранного времени, даже четыре (с титрами включительно). Прошло время, сын повествователя приходит однажды домой и между де- лом сообщает семье, что в опустевший дом въехали новые соседи, они – русские. И фамилия у них какая-то на «К», кажется, Каренины. Мартин, потрясенный, тут же идет к дому соседей, а сын в это время говорит матери, что он просто пошутил (зная отцовскую страсть к классике). Последние минуты фильма – диалог Мартина с новой хозяйкой дома, которая выгружает вещи из машины. Он пытается сказать что-то по-русски, неудачно, да и она не понимает, он переходит на родной язык и восхищается ее безупречным французским, приглашает их семью на ужин к себе в дом – поближе познако- миться, отмечая, что у него богатая библиотека и есть книги на русском. Отъезжающая медленно камера панорамно берет дорогу, на которой стоят герои, начинает идти снег (на улице – не зима). Через мгновение героев уже не видно, а пейзаж сменяется на зимний – кругом все заснежено à la russe. Появля- ются бегущие титры под саундтрек «Полюшка-поля» в исполнении эмигрант- ского хора донских казаков С. Жарова. Обрадованный синефил понимает – перед ним не рядовая мелодрама, Анн Фонтен, как всегда, сделала настоящую артха- усную драму. Благодаря Толстому. Литература 1. Завершинская Е. А. Словесный и телесный дискурсы в романах Г. Фло- бера «Мадам Бовари» и Л. Н. Толстого «Анна Каренина» : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тверь, 2011. 2. Зверев А. М. Толстой – Флобер – Хемингуэй // Зверев А. М. Дворец на острие иглы / А. М. Зверев. – М. : Сов. писатель, 1989. – С. 42–57.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=