Л. Н. Толстой в сознании человека цифровой эпохи

37 Среди всех переводов книги «Война и мир» мы бы выделили тот, что принадле- жит Сорушу Хабиби. В своей версии «Войны и мира» Толстого он мастерски изложил этот роман на персидском языке, сделав его доступным для широких масс иранского народа. В его переводе собраны наилучшие из возможных интер- претаций самого великолепного произведения Толстого. Следует отметить, что в переводе названия романа слово «мир» переведено как «peace», ни в одном переводе оно не трактуется как «белый свет». Это про- изошло, по нашему мнению, в силу того, что первые переводы были сделаны с английского и французского языков, поэтому во всех переводах названия не совсем правильно переведены, и до сих пор никто об этом противоречии не напи- сал (впрочем, отметим, что это противоречие сложилось позднее, после реформы русской орфографии 1918 г.). Литература 1. Комиссаров Д. С. Очерки современной персидской прозы. – М., 1960. – С. 145. 2. Розенфельд А. З. Л. Н. Толстой в изданиях на персидском языке // Народы Азии и Африки. – 1962. – № 5. 3. Розенфельд А. З. Русская литература в Иране и современная персидская проза // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. – 1968. – № 20. – Вып. 4. – С. 100. 4. Толстой и Иран [Электронный ресурс]. – URL: https://studfile.net/ preview/9501081/page:15/ (дата обращения: 10.07.2022). 5. URL: http s://www.iranketab.ir/book/1042-war-and-peace (дата обращения: 15.08.2022). 6. URL: https://fidibo.com/book/69498 (дата обращения: 10.07.2022).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=