Л. Н. Толстой в сознании человека цифровой эпохи
36 Сочинения Л. Н. Толстого более всего привлекательны для иранцев своей краткостью и изяществом, мудрыми изречениями и афористичностью, что крайне необходимо для целей воспитания. Произведения великого русского пи- сателя отличаются ненавязчивой дидактичностью и действенным назидатель- ным тоном, и всем этим напоминают Саади с его рассказами из «Голестана», Фирдоуси из «Шахнаме» с их патриотизмом и мудростью, Джелаладдина Руми с его духовными «Масневи», и Хафиза с его назидательными газелями [1, с. 145]. Народ Ирана и его интеллигенция высоко ценят и сильно любят русскую литературу в целом и наследие Льва Толстого в частности [4]. Первое издание великого творения Л. Н. Толстого «Война и мир» на английском языке в шести томах увидело свет в Нью-Йорке в 1886 году, т. е. ещё при жизни Толстого. В Иране же этот перевод был осуществлëн впервые в 1955 г. (или, по иранскому летосчислению, в 1334 г.): великий роман перевëл с английского на фарси Казем Ансари, а издание осуществлялось усилиями издательства Амира Кабира. Дан- ный перевод уже много лет печатается в разных дизайнах. Издательство «Amirkabir Publications» опубликовало уже 14-е издание «Войны и мира» (4 тома в двух книгах) в ноябре 2015 года. Соруш Хабиби, другой иранский переводчик, издал эту книгу в «Nilufar Publishing House», а 11-е издание романа увидело свет в феврале 2015 года [6]. В отличие от некоторых переводов, сделанных с французского или английского языка, этот перевод выполнен по оригинальному русскому текст и не содержит утомляющих сносок и незнакомых слов. Стоит сказать, что для современной иран- ской аудитории он более приемлем и понятен, чем многие более ранние переводы. По словам переводчика, передача романа на персидский заняла у него 6 лет. Дариуш Шахин и Сусан Ардакани опубликовали роман сразу в двух изда- тельствах: «Негарестан Кетаб» (2-е изд., июнь 2018 г.) и «Назаре» (1-е изд., ав- густ 2019 г.). Шахла Энсани перевела великое произведение Толстого и опубликовала его в издательстве «Dabir Publications», 12-е издание было выпущено в июле 2016 года. Реза Рахгозар сокращëнно переписал «Войну и мир» в 2011-м г. в сотрудни- честве с издательством «Surah Mehr Publications». Важно отметить, что в данной версии передана лишь основная сюжетная часть, так что всю книгу невозможно прочитать по этому изданию, и можно сказать, что там не хватает интересных и важных идей Толстого, недостаёт его стиля. Шахрам Пуранфар в 2022 г. перевёл книгу «Война и мир» и издал её в «Ба хам». Данный перевод адресован подросткам и молодёжи, поэтому является со- кращëнным и опубликован в виде 128-страничной книги. В итоге, можно отметить, что роман Л. Толстого «Война и мир» был передан на фарси разными переводчиками, такими, как Соруш Хабиби, Казем Ансари, Шахла Энсани, Сусан Ардакани, Мустафа Джамшиди, Арезу Халаджи Могад- дам, Мисбах Хосрави и Мохаммад Реза Саршар [5]. Как выше было сказано, «Война и мир» переведена на многие языки мира и имеет множество читателей во всех странах. В нашей стране, в Иране, этот читаемый и почитаемый роман несколько раз переводился на персидский язык.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=