Л. Н. Толстой в сознании человека цифровой эпохи

35 Нахидех Калаши Университет Аль-Захра, факультет литературы (Тегеран, Иран) преподаватель кафедры русского языка «ВОЙНА И МИР» В ИРАНЕ Льва Николаевича Толстого можно назвать одним из тех зарубежных писа- телей, которых более прочих любит иранский народ. Имя его стало широко из- вестно в Иране в 1955-м г. Философские, экономические, исторические и психо- логические комментарии (особенно в части его отношения к исламу), которыми пропитаны и наполнены его сочинения, сильно вдохновили иранцев. Более того, в результате большой и усердной работы многочисленных переводчиков разных лет имя Л. Н. Толстого глубоко проникло в сердца людей в нашей стране. «Война и мир» – шедевр Л. Н. Толстого – стоит назвать одним из величай- ших творений русской литературы и одним из лучших художественных произве- дений в мире. Роман был много раз редактирован автором и издан в 1866–1869 гг., а его общий объëм составил 1225 страниц. Сам писатель считал, что роман – это средство воспитания души и духа, а то, что мы можем найти в «Войне и мире», и есть средство воспитания души и духа. Почти любой читатель согласится с этим утверждением, освоив это великое произведение. Сведения о первых переводах романа «Война и мир» в Иране появляются в первом десятилетии XX в. и очень скудны. Это можно объяснить как недостатком библиографических материалов, так и особенно тем, что многие книги иностран- ных авторов издавались в Иране под другими названиями, притом часто год и место публикации оставались неизвестными. Однако доподлинно известно, что уже в са- мом начале XX в. иранцы кое-что знали о Толстом, а также высоко ценили его. Об этом, в частности, свидетельствует вышеупомянутый русский рабочий Д. Г. Рубан в одном из своих писем в Ясную Поляну. Когда он в 1901 году трудился на руднике близ Энзели и поведал своим товарищам-иранцам о предании Толстого анафеме, те, по его словам, вдруг стали громко выражать свое одобрение опальному автору. «Толстой, – писал Д. Г. Рубан, – стоит у них на большой высоте». По другим имеющимся у нас сведениям, первые работы Толстого были опубликованы в Иране во время революции 1906–1911 гг., случившейся не без влияния первой русской революции 1905 г. Большой интерес к России и ее куль- туре, который появился в тот период в среде иранской интеллигенции, обусловил выход на персидском языке целого ряда произведений русской литературы, в том числе и сочинений Льва Николаевича Толстого [3, с. 100]. Хотя бы чтение и изучение «Войны и мира» сопряжено с различными труд- ностями, это одна из тех книг, которые следует прочитать. По сведениям россий- ского филолога А. З. Розенфельд, уже к 60-м гг. прошлого века роман «Война и мир» в Иране переводился и издавался четыре раза [2]. По мнению проф. Саида Нафиси, переводы с русского занимают сейчас в Иране второе место, стоя после переводов с французского языка. Значительную долю переводов с русского языка составляют переводы произведений Толстого.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=