Л. Н. Толстой в сознании человека цифровой эпохи

109 Е. И. Корабельникова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого (Тула, Россия) ассистент кафедры русского языка и литературы Л. Н. ТОЛСТОЙ В ПРОСТРАНСТВЕ БРИТАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Творчество Л. Н. Толстого воспринимают в Великобритании иначе, чем в нашей стране, в силу расхождения традиций и ценностных установок британ- ской и русской культуры, а также несовместимости британского либерально- консервативного индивидуализма и русской общинно-коллективистской идео- логии, направленной на социальную гармонию как высший идеал. Кроме того, одной из дифференциальных особенностей выступает отличное восприятие про- странства, пейзажа, совершенно другая логика национального характера, прояв- лений личности персонажей. Исходя из этого в британской культуре возникают многочисленные рассуждения о «загадочности» души русского человека. Первые переводы повестей «Детство» и «Отрочество» Л. Н. Толстого на ан- глийский язык, выполненные немецкой писательницей Мальвидой фон Мейзен- буг, вышли в свет в 1862 году в Лондоне. Несмотря на невысокое качество этих переводов, пресса обратила на них внимание. Так, в анонимной рецензии лон- донской газеты Saturday Review того же года подчеркивалось, что ряд литератур- ных героев в представленных повестях – это русские, которых «нужно лишь слегка поскрести, чтобы найти татарина». Кроме того, отсутствие в «Детстве» «надлежащего уважения» к отцу Николеньки, по мнению рецензента, не просто повергло его в шок, а было расценено им в качестве угрозы викторианскому ав- торитету отца [3, с. 19]. Таким образом, перевод повестей «Детство» и «Отроче- ство» послужил началом рассмотрения всего творчества Толстого британскими писателями и литературными критиками. На протяжении семидесятых-восьмидесятых годов XIX в. такие романы Л. Н. Толстого, как «Анна Каренина» и «Война и мир», британцы читали по боль- шей части во французских или американских переводах (Натана Х. Доула, Изабел Хэпгуд и др.), которые задели за живое викторианского читателя. Здесь в той или иной степени оказало свое влияние мнение английского критика Мэтью Ар- нольда, который в своем очерке «Граф Лев Толстой» отмечал, что наследником великой традиции романа на авансцене мировой литературы становится непосред- ственно русский роман, в отличие от викторианского и французского [2, c. 793]. В романе «Анна Каренина» Арнольда поразил не только образ главной героини, но и сам слог повествования Л. Н. Толстого в целом. Работу писателя критик назвал не просто «произведением искусства», а настоящим «кусочком жизни», по- скольку лейтмотивом всего творчества писателя является сама жизнь. Романы Л. Н. Толстого были полной противоположностью произведениям английской литературы, которая формировалась в социуме с политическими свободами, была нацелена на аудиторию читателей, относящихся к среднему

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=